Читаем Ригведа полностью

onyoh).... Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Большинство интерпретаторов считает, что onyoh зависит от dhartäram. У Гельднера: “der Stützer seiner beiden Arme”, предполагая, что это руки Индры, что маловероятно с точки зрения мифологических представлений РВ. Рену связывает этот род. пад. с глаголом в паде с, от которого он отстоит довольно далеко, переводя: “C’est toi, о Pavamäna, mainteneur (du ciel) .../ toi que je mets en branle à l’aide des deux bras”. По-видимому, здесь имеет место отождествление двух ипостасей Сомы: небесной (поддерживатель неба) и земной (сок, вытекающий из-под пальцев жреца).

12aДающий о себе знать (ayä cittö vipändyä) .... Наибольшую трудность представляет передача значения причастия от глагола cit- “замечать”. У Гельднера: “An solchem Redeschwall kenntlich”; у Рене: “T’éveillant ainsi, grâce à cette parole-inspirée”.

14cВойди ... Sc. в живот Индры.

16Царь продвигается (räjä medhäbhir ïyate I pdvämano manäv ddhi).... Перевод следует интерпретации Рену. Речь идет о кругообороте Сомы, который с места совершения обряда, где его “поторапливают” молитвы, поднимается на небо. У Гельднера: “Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus”.

18bСловно прекрасную форму (rüpdm nd vdrease) .... Смысл сравнения выражен неотчетливо. Возможны разные интерпретации. У Гельднера сравнение: “wie Schönheit unserm Aussehen”. Перевод Рену выглядит неожиданно современным: “comme (on ajoute) la forme-concrète pour (donner) l’éclat (à une idée)”. В комментарии предлагается вариант: “tel un objet-concret, pour (notre) prestige”.

19c... словно сокол .... Sc. в свое гнездо.

22cШарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.

23a ... у Арджиков .... Название племени, населяющего Арджику. Арджика. - См. примеч. к VIII, 7, 29 ... Критван (kftvan-). - Можно понять и как этноним, и как апеллятив - прилагательное “деятельный”. У Бхаве: “among the efficient Arjika people”.

23c ... у пяти народов .... Т.е. у арийских племен.

25bДжамадагни. - Имя автора данного гимна.

26a... возбуждающие силу эризни (vayojuvo) .... У Рену: “mûs par une force-juvénile”.

29-30 pf веселый (ä mandram ä vdrenyam) .... Эти два стцха построены на повторах изоморфных ритмических структур, начинающихся с ä.

IX, 66{*}

Авторы, по анукрамани, - 100 Вайкханасов (Vaikhänasa).CTnx 18 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1b... за(воевать) все поэтические силы (viçvâni kävyä) .... В гимнах не раз отмечается, что сома обострял поэтическую интуицию, силу внутреннего видения у тех, кто его вкушал. При этом самогб сому тоже нередко называют поэтом (kavî-).

2... этих двух ... Двух форм (täbhyäm ... уé dhämani) .... Возможно, имеется в виду растение сома и его сок.

3(Те) формы (dhämäni) .... В мн. числе это слово обозначает здесь разные стадии, которые проходит сома при приготовлении напитка бессмертия: выжатый сок; сок, очищенный через цедилку; очищенный сок, смешанный с разными добавлениями.

5Протягивают на спине неба .... Отождествление сомы земного и небесного, изображение сомы в виде солнца.

6... семь рек ... дойные коровы. - Метафорическое обозначение воды и молока, добавляемых к выжатому соку.

7c... немеркнущую славу (dksiti çrdvah)'. - Одна из формул, восходящих к общеиндоевропейскому поэтическому языку.

8b... семь кровных сестер (saptd jämdyah) .... Скорее всего, подразумеваются семь молитв или семь голосов (мнения интерпретаторов тут расходятся).

8c...на состязании Вивасвата. - Этот мифологический персонаж выступает здесь как прообраз жертвователя, основавший состязания в исполнении гимнов.

9a... незамужние девы (agruvah) .... Традиционное метафорическое изображение пальцев жреца, готовящего сому.

11c... замычали молитвы (dvâvaçanta dhïtdyah). - Всё, что связано с коровами, имеет в РВ сугубо положительную окраску.

13b-С... воды, реки ... одеться в струи молока. - Речь идет о добавлениях, с которыми смешивают чистый выжатый сок.

14(Так как) мы в дружбе (asya te sakhyé vaydm / iyaksantas tvötayah) .... Переведено в духе интерпретации Гельднера. У Рену: “C’est pour cette amitié que, désirant atteindre (des biens), favorisés par toi...”

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги