Читаем Ригведа полностью

1Бык (vfsä) .... На этом слове, значащем также “мужественный”, идет игра в первых двух стихах.

2b... деревянный сосуд (vdnam) .... Букв. “дерево” - материал, из которого вытесывали ритуальную посуду (металл считался неподходящим для ритуала).

3a-b... ревом собираешь Вместе (cakrado ... sam) .... Как поясняет Гельднер, шум (от выжимающих давильных камней) должен собрать вместе в качестве награды коров и коней для устроителей обряда. z

4...из желания иметь коров (gavyä ... açvayâ ... virayä) .... Стих построен на повторах трех именных форм изоморфной структуры. Последнюю форму, по Саяне, следует понимать как “из желания иметь сыновей”.

5b... между двух рук .... Sc. жреца.

8aПоднимая знамя (ketum krnvdri) .... Букв. “создавая знамя”. В РВ обычно говорится о знамени Агни и Ушас, с которыми, таким образом, сближается Сома.

9b... чтобы он раздался далеко (vîdharmani). - Букв. inf. “для распространения”.

9cСурья. - Бог солнца здесь предстает в виде коня (в других контекстах он изображается как возница, правящий конями).

13c... направляйся к коровам'. - Как отмечает Рену, здесь заложен двойной смысл: к коровьему молоку, которым разбавляют выжатый сок, и к коровам, которых получат в награду жрецы.

16bВ океан .... Т.е. в чан с водой для разбавления сока.

18c... защиту, состоящую из мужей (çdrma virdvat)'. - По Саяне, это дом, полный сыновей.

19a... упряжной конь Эташа .... Отождествление сомы с конем Солнца^

19b-С...на (свое) место в океане (paddm yujând fkvabhih I prd y at samudrd ähitah). - При всем том остается неясность, потому что paddm занимает синтаксически изолированное положение. Перевод Гельднера: “wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts (tut)”; перевод Рену: “il a été placé / en avant, en (son séjour, (à savoir) sur l’océan”.

20c... (всех) непрозорливых (dpracetasah). - Т.е. тех, кто не приносит жертв богам. О них же говорится: Неразумные (dvicetasah), в 21с.

25c... с тысячей приношений. - См. примеч. к IX, 60, 2,

29b-С... выступил ... словно усаживающиеся (dkrarnit / sidanto vanuso yatha) .... Смысл сравнения явно противоречит значению глагола в главном предложении. Перевод Гельднера проблематичен: “... ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter (?)”. Рену предполагает тяжелый эллипсис и добавляет: “(le soma) gagnant-du-prix a marché vers le prix-de-victoire, / (s’asseyant au séjour du Rta) comme les dévots qui s’(y)asseoient”.

30c... чтобы быть видным, как солнце (süryo drçé)'. - Инфинитив здесь понимается в пассивном значении.

IX, 65{*}

Автор, по анукрамани, - Бхригу, происходящий от Варуны (Bhrgu Väruni) или Джамадагни, сын Бхригу (Jamadagni Bhârgava).

Гимн состоит из трехстиший.

1a... солнце утренние зори (süram usrayah).... Стих имеет двойной смысл: как утренние зори вызывают появление солнца, так пальцы (родные сестры) жреца, выжимающего сому, ускоряют появление сока.

5bОпьяняя себя (mdndamänah) .... Обычно о соке сомы говорится, что он опьяняющий для Индры.

6b... между двух рук .... Sc. жреца.

6c... до (своего) места из дерева. - Т.е. до деревянного сосуда, в котором выжатый сок смешивается с водой.

7a... как ... Вьяшва (vyaçvavdt) .... Вьяшва - один из древних риши, роду которого принадлежит группа гимнов в мандале VIII. Подражание древним образцам считалось высшим достоинством в поэтическом творчестве в РВ.

8... цвет ... они поторапливают (vdrnam ... hinvdnti) .... Действие переносится с обычного объекта - сока сомы - на его качество.

10cВсё присваивающий (vîçvâ dadhäna öjasä).... Букв. “Присваивающий себе силой все (Асе. pl. п.)”. Здесь надо предположить эллипсис, восполняемый чем-нибудь вроде: nrmnä “мужественные деяния” или näma “имена”, как предлагает Гельднер.

11a... поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца) (tarn tvä dhartäram

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги