Читаем Ригведа полностью

17aВ трехспинную колесницу .... Под колесницей подразумевается жертвоприношение; выжимания сомы происходили три раза в день. Число три вообще (как и семь) является сакральным.

17c... семерых (rsinärn saptâdfàtîbhih)...-Это числительное синтаксически может быть связано как с предыдущим, так и с последующим существительным; оба эти сочетания достаточно часто встречаются в РВ.

19b-с =16, 6b-с.

20cБоги ... для богов. - По Саяне, боги - это восхвалители Аю, т.е. люди.

23a-b Чтобы дать насладиться (abhi gdvyäni vitdye / nrmnä punänö arsasï).... D. sg. vïtâye понимается здесь как полуинфинитивная форма, управляющая двумя Асе. Рену трактует эту форму как именную и переводит: “Pour (procurer) des biens-consistant-en- vaches, pour (répondre à) l’invite (des dieux), pour (assurer) des forces-viriles”.

24b... окруженные ликованием (paristubhah) .... Букв. “громко восхваляющие (всюду) вокруг“.

24cДжамадагни. - Nom. pr. автора гимна.

25a... (идущий) впереди речи (väcö agriydh) .... Sc. речи поэтов-восхвалителей, т.е. ведущий за собой эту речь.

28cК. светлой подстилке (adhî çukràm upastîram). - Наиболее вероятно, что здесь имеется в виду молоко, с которым смешивается выжатый сок.

30a... (вселенский) закон, поэт (rtâh kavih) .... Возможно понимание rta- и как прилагательного. Ср. перевод Гельднера: “der wahrhafte Seher”.

IX, 63{*}

Автор - Нидхруви, сын Кашьяпы (Nidhruvi Kâçyapa).

Гимн состоит из трехстиший.

5a... пересекающие воды (apturah) .... Этот эпитет можно понять двояко: в “географическом” смысле, как поясняет Рену, - т.е. культ сомы вместе с арийскими племенами, пересекавшими реки, продвигался вглубь Индии, и в ритуальном: соки сомы смешивались с водой.

5bДелающие всё арийским .... Культ сомы был характерен для арийских племен.

5c... недоброжелателей (drävnah). - Букв. “не дающих” - sc. жертв арийским богам, т.е. обозначение дасов/дасью.

7... зажег солнце ... людские воды (süryam drocayah ... mänusir apdh). - Здесь сома небесный отождествляется с сомой земным.

8... (коня) солнца Эташу (âyukta süra étaçam / pdvamäno manäv ddhi / antdriksena yätave) .... Здесь sürah вслед за Гельднером и Рену трактуется как G. sg. от svàr-. Так же в 9b, где встречается: süro ayukta. Данный перевод следует Гельднеру. Иначе у Рену: “Pavamâna a attelé (le cheval) Etaça au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au ciel) à travers l’espace-médian”. При этом форма süra. '.. морфологически неясная, и неясно также, можно ли manäv ddhi трактовать как Abi. Ср. также трактовку этой формы у Грассмана: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 46.

10Наливайте ... выжатый (сок)... (исполняйте) песни (pari... sutdm I gîra ... / sincata Ц ...- Гельднер не видит здесь эллипсиса и трактует вин. падежи как управляемые одним глаголом: “Ergießet... den ausgepreßten (Soma), die Lobreden”.

llc... трудно достижимо для завистника (dünâço vanusyatä)'. - Прилагательное управляет инстр. падежом деятеля, как если бы это было причастие.

12cРади награды (abhi väjam utd çrdvah) .... Букв. “к награде и славе”.

13cПриобретая вкус (dadhdnah kaldçe rdsam).... Глагол dhä- в мед. залоге обычно значит “получать”, “приобретать” (Гельднер: “seinen Geschmack... annehmend”, Рену: “recevant la sève”), Бхаве, однако, следуя за Саяной, переводит: “holding the juice in the pitcher”.

14Потекли к арийским поселениям (dhämäny äryä ... aksaran) .... Слово dhäman- со стершимся значением, и его можно понимать по-разному. У Гельднера: “haben ... die arischen Eigenschaften ... ergossen”; у Рену: “(ont occupé) les positions aryennes”.

20aПоэта ... начищают (kavim mrjanti mdrjyam) .... Наложение друг на друга образов поэта и скакового коня, которого готовят к победе на ристалище.

23c... в океан'. - Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок.

27a... (соки сомы) с неба .... Сома изображается в виде дождя.

IX, 64{*}

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca).

Гимн состоит из трехстиший.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги