Читаем Ригведа полностью

4aМы ...С тобою (pdvamänasya te vayâm).... В оригинале местоимения, референтом которых являются бог и адепт, стоят рядом - согласно тенденции “магической грамматики” считалось, что это приближает адепта к богу. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 180—181.

6b... заключающуюся в мужах (vïrâvaüm) .... Или: “в сыновьях”.

7b... чьи матери - реки (sindhumätaram). - Так у Саяны и Рену. Гельднер понимает это конкретно: “dessen Mutter die Sindhu ist”.

10a... твоего сока (uccä te jätdm dndhaso) .... Слово dndhas- значит одновременно растение (точнее, субстанция), из которого выжимается сок сомы, и сам сок. Рену переводит: “En haut est la naissance de ta plante”, считая, что это на небе или на горе. Гельднер полагает, что здесь имеется в виду сок, и приводит то же фразеологическое сочетание te jätdm dndhasah в IX, 55, 26, где контекст не оставляет сомнения в значении “сок”.

10b-c...он добывается на земле (divî sâd bhümy à dade / ugràm çdrmq mâhi çrdvah). - Интерпретация этих строк зависит от того, как понимать глагол ä dade. Здесь он трактуется как пассивный, а пада с как самостоятельное предложение. Возможны и иные трактовки.

12c... находя широкий простор (varivovît)'. - Двойной смысл: проходя через узкие отверстия сита и создавая широкий простор, т.е. свободу действий для своих адептов.

15c... океан (samudrdm) .... Sc. чан, в котором выжатый сок смешан с водой, и одновременно небесный океан.

16... породил Высокий свет (ajïjanad ! ... I jyotir) .... Вслед за Рену прямым дополнением при глаголе считается jydtis-. К обороту сравнения Рену добавляет: “comme (les dieux ont engendré) le tonnerre éclatant du ciel”. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht, den hohen Lichtglanz des Vatévânara”.

18c... каждый (jyötir viçvam svàr drçé) .... Или: “все (существа)”; значения “мир”, “вселенная”, у этого слова в РВ еще нет. Гельднер относит viçvam к jydtis: “ist alles Licht”, хотя, как справедливо отмечает Рену, это слово входит в известную формулу: “чтобы каждый видел свет”.

21 аКрасноватый, смешивайся (sdmmiçlo arusöbhava) .... Эпитет arusâ- в РВ описывает цвет неразбавленного сомы. Смешавшись с молоком - здесь с дойными коровами, что имеет эротическую окраску, - сок становится светлым. У Гельднера: “werde rötlich, wenn du dich mit den Milchkühen vermischst”.

21cКак сокол ... Sc. опускается в свое гнездо.

22b-c... Вритру, Запрудившего ...воды. - См. I, 32.

24c...за заветами (vratésu)'. - Sc. установленными богами. Обычно это функция

Адитьев.

26c... блеск, заключенный в мужах (yïrâvadydçah)! - Или: “ сыновьях”.

28c... всех ненавистников (vîçvâ ара dvîso jahi)! - Или: “все проявления ненависти”.

IX, 62{*}

Автор - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhârgava).

Гимн состоит из трехстиший.

2cНепрерывно (tdnä) ....1, adv. от tan-. Ср. IX, 1, 6: “непрерывной чередой” (çdçvatâ tdnä).

6aСоздающие (krnvdnto) .... Эта форма образует сцепление с падой с предыдущего стиха, где употребляется то же причастие.

4aСтебель (amçd) .... Традиционный перевод этого слова. Гельднер: “Der Stengel”, Рену: “La tige (de soma)”.

4b... находящийся на горе .... См. примеч. к IX, 18, 1.

4cКак сокол .... См. примеч. к IX, 61, 21.

5a... растение (dndhas-) .... См. примеч. к IX, 18, 2.

6b... для бессмертного .... Т.е. для Индры.

8bСквозь овечьи волоски (tirô rdmäny avydyä) .... Цедилка, через которую проходил, очищаясь, выжатый сок, делалась, как известно, из овечьей шерсти.

9b... для Ангирасов .... Как отмечают интерпретаторы, люди Аю, совершающие этот обряд, отождествляют себя с мифическими певцами древности Ангирасами.

10aОн устроен (ayant ... hitdh) .... Вслед за Рену, толкуется как причастие от dhä- “класть”, “устраивать”, а не от hi- “поторапливать”, “погонять”, как у Гельднера и Бхаве. Ср. 15b.

13cШирокошагающий (urugäydh) .... Эпитет, характерный прежде всего для Вишну.

16b... словно к награде .... Подразумевается конь на скачках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги