Читаем Ригведа полностью

6aЧьего завета.... Анаколуф; нет главного предложения.

IX, 36{*}

Автор, по анукрамани, тот же.

1a... конь, запряженный в колесницу (rdthyo).... Слово rdthya- значит букв. “связанный с колесницей”, “принадлежащий колеснице” и может обозначать как коня, запряженного в колесницу, так и колесо колесницы.

1b ... в два чана (camvàh).... Так у Рену. Гельднер переводит: “in den Camügefäßen ausgepreßt”. Бхаве же считает, что двойств, число говорит в пользу интерпретации: “pressed out on the (two) wooden boards”, хотя известно, что сатй- обозначает один из видов сосудов для сомы, а не доски.

1c... достиг цели (kàrsman vâjï пу àkramit). - Букв. перевод: “(Скаковой конь-) завоеватель награды стал топтать борозду (финиша)” - финиш на скачках обозначался пропаханной бороздой.

3a-bВели зажечься ... светилам.... Рену замечает, что речь здесь идет о духовных озарениях - ср. паду с.

IX, 37{*}

Автор - Рахугана из рода Ангирасов (Rahügana Ängirasa).

3... через светлые пространства неба... через (сито) из овечьей шерсти. - Путь сомы на небе сопоставляется с его путем на земле во время ритуала приготовления амриты.

4aНа вершине Триты.... Фигура Триты в этом контексте неясна. Саяна толкует его как великого риши, приносившего жертву.

4c... вместе с сестрами (jâmîbhih ... sahä). - Возможно, это метафорическое выражение обозначает пальцы жреца (Гельднер).

IX, 38{*}

Автор тот же.

Каждый стих этого гимна начинается с указательного местоимения, соотносимого с сомой.

1a... мужественная колесница (vrsä ràtho).... Совмещение двух планов: сома-колесница и сок, проходящий сквозь сито из овечьей шерсти.

2a... юные жёны Триты.... Sc. пальцы жреца. Ср. IX, 32, 2.

3Десять деятельных.... См. примеч. к IX, 38, 2а.

4... усаживается ... идущий.... Наблюдается некоторое противоречие в содержании этих двух оборотов сравнения.

5Смотрит вниз ... вошла в волосяное сито. - Противопоставление и единство сомы небесного и земного.

IX, 39{*}

Автор, по анукрамани, - Бриханмати из рода Ангирасов (Brhanmati Ängirasa). Скорее всего, в качестве имени автора фигурирует слово из первого стиха: brhanmate “о (ты) с высокой мыслью” - эпитет сомы.

1b...по ... обычаю (dhämnä).... Dhäman- слово со стершимся значением, переводимое обычно по контексту. У Гельднера: “in deiner angenehmen Form”; у Рену: “en (ta) fonction aimée”.

lcГде говорят так: “(Вот) боги“ (yâtra devä îti trdvan)'. - Частица iti, как обычно, следует за прямой речью. Интерпретация Бхаве вызывает сомнения: “where the Gods might thus speak: (‘indu, flow for us’!)”.

2aЗавершая (pariskrnvdnn dniskrtam).... Звукопись.

2c... с неба дождь'. - В этой форме сома возвращается с неба на землю, завершая свой космический кругооборот.

4b... быстро устремляясь (raghuyämä).... Букв. “имеющий быстрый ход”.

5aСтараясь привлечь... (богов) (äviväsan).... Эллипсис восполняется вслед за Саяной.

6aОни ликовали (anüsata).... Подразумеваются жрецы. Соки сомы в РВ нигде не называются как субъект при глаголе пи-, однако у Рену: “(les soma) ont crié-d’allé- gresse”.

6cСадитесь.... По Саяне, это обращение к богам, однако, как отмечает Гельднер, в IX, 13, 9 это обращение к сокам сомы.

IX, 40{*}

Автор, по анукрамани, тот же.

1cОни украшают.... Sc. поэты, восхваляющие его.

2a... красноватый (агипа).... Этот эпитет обозначает также утреннюю зарю (иногда в виде коровы), солнце и волка.

5ä-b Очищаясь, принеси (sd nah punäna ä bhara / rayün stotré suviryam).... Порядок слов оригинала допускает и иное толкование: “Очищаясь, принеси ты нам богатство, восхвалителю обилие мужей” (таков перевод Бхаве и альтернативный вариант Рену).

IX, 41{*}

Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyâtithi Känva).

1a(Мы воспеваем соки сомы).... В оригинале анаколуф: придаточное предложение без главного. Восполняется вслед за Саяной.

1cГромя черную кожу (ghnântah krsnâm ара tvâcam). - Так обозначаются в РВ темнокожие аборигены, не почитающие арийских богов (ср. 2с).

2a... о счастливом путешествии.... Sc. Сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги