Читаем Ригведа полностью

1aОни.... Sc. соки сомы, к которым относятся определения в 1с.

1b... решительные (kftvyäh).... У Гельднера: “wie siegesgewisse Rennpferde”, у Рену: “tels les coursiers enlevant-la-décision”.

2b... женщина, y которой наследство от отца (ydsevapitryävaü).... Букв. “имеющая то, что идет от отца” (pitrya-). Редкое для РВ упоминание социально-правового факта.

6c... благодаря действиям (жрецов) (kdrmabhih). - Слово karman- “действие” может обозначать как ритуальное действие, так и героический подвиг. Отсюда перевод Бхаве: “These Somas... increase Indra for the sake of (heroic) deeds”, что в этом контексте мало вероятно.

4aО (вы) с умелыми руками (suhastyah).... Форма с морфологически неясным окончанием. Обращение к жрецам, готовящим сому.

4bБерите две (кружки) (çukrâ grbhnîta manthinä).... Случай разложенного слова dvandva. Интерпретируется на основании более позднего ритуала - см. комментарий Гельднера.

6a... достойного начищения... начищают (mrjanti mdrjyam).... Fig. etym.

IX, 47{*}

Автор, по анукрамани, - Кави из рода Бхригу (Kavi Bhârgava). Ср. слово kavi- “поэт” в стихе 4, что можно принять за звуковую подпись автора гимна.

1aБлагодаря этой прекрасной работе (ayä sukrtyayä).... Бхаве считает, что имеется в виду ритуальная деятельность, а Рену - что поэтическое произведение.

1cОпьяняясь (mandändh).... Обычно в РВ субъектом при этом медиальном причастии бывает Индра, в то время как сома опьяняет Индру и других богов. Здесь можно понять, что сома опьяняется поэтическим произведением, исполняемым в его честь.

2c... собирает долги (rnä ... cayate). - Т.е. взыскивает с племен данью то, что, по мнению ариев, те им должны.

4a-bСам поэт (svaydm kavîr vidhartdri / vipräya rdtnam ichati).... Поэт (kavi-) - т.е. сома, вдохновенный (vipra-) - т.е. воспевающий его смертный-поэт. Vidhartdri- - полуинфинитивная форма.

4c... он начищает поэтические мысли (yddi marmrjydte dhiyah). - Обычно глагол marj- употребляется в другом контексте: жрецы начищают сому (имплицитный образ коня-победителя).

5a... тот, кто стремится захватить богатства (sisäsdtü rayinäm).... Форма sisäsdtü вслед за Ольденбергом и Рену понимается как дезидеративное прилагательное; Гельднер, несмотря на ударение, трактует как 3 du. pf. des. sisäsdtur.

IX, 48{*}

Автор тот же.

1bВ общих обителях (sadhdsthesu).... Подразумеваются места, где пребывают боги.

1c... с прекрасной работой.... См. примеч. к IX, 47, 1.

2aК отбросившему дерзких (врагов) (sdmvrktadhrsnum).... Из-за амбивалентности значений глагола varj- “притягивать к себе” (друга), “отбрасывать от себя” (врага) возможно и другое толкование, встречающееся у Гельднера: “Der die Mutigen für sich gevinnt”.

2bК великому (исполнителю) великих заветов (mahämahivratam).... Интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “dem... großen Gebieter”.

3Поэтому тебя, царя (dtas tvä rayim abhi I räjänam sukrato divdh / suparno avyathir bharat).... Синтаксические связи в этом стихе могут истолковываться по-разному. Здесь принята следующая трактовка: dtas союзное слово (не связано с divdh), Abi. divdh зависит от глагола bharat, avyathih прилагательное, определение к suparno.

3-4Принес ... орел.... См. IV, 27.

IX, 49{*}

Автор тот же.

В каждом стихе этого гимна обыгрывается глагол рй- “очищать(ся)” или производные от него слова.

1c... предохраняющие от болезни (ayaksmäh)'. - Здесь ydksma- выступает как общее обозначение болезни, а не как название конкретного класса болезней типа чахотки, как в поздней мандале X или в АВ.

2c... чужие (jdnyäsah).... Большинство интерпретаторов следует в своей трактовке за Саяной, который поясняет: находящиеся на вражеской территории.

5c... воссвечивая свет (rocdyan rucah). - Fig. etym. В оригинале rucah- Асе. pl. Ср. IX, 9, 8с. В мандале IX сома неоднократно или сравнивается, или отождествляется с солнцем.

IX, 50{*}

Автор - Учатхья из рода Ангирасов (Ucathya Ängirasa).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги