Читаем Ригведа полностью

5... разделяясь по мере продвижения вперед (vipraydnto).... В переводе делается попытка передать значения префиксов vi и рга этого глагола. Достигли поверхности (prsthäni ... ânaçuh).... Букв. “спин”.... двух половин мироздания (rödasoh).... G.-L. du. от основы rôdas-. Более обычна основа rödasi для обозначения Неба-и-Земли. В этом стихе речь идет о восхождении сомы на небо, т.е. о космическом кругообороте сомы.

6aПо нити, протянутой вверх.... Подразумевается нить жертвоприношения, которая ведет жертву на небо. В этом стихе продолжает разрабатываться тема предыдущего стиха.

6bОни достигли высот (pravdta àçata).... Слово pravdt- означает одновременно: “высота”, “круча” и “спуск с горы”, “быстрый, легкий путь”. У Гельднера: “haben sie ihre Bahnen verfolgt”; у Бхаве: “they (i.e. the Somas) have reached the (heavenly) steeps”; у Рену: “(... les soma) ont atteint les étendues (plus) en avant”.

6c... (пространства), что в самом верху (uttamäyyam). - Это морфологически не вполне отчетливое образование интерпретируется по Рену.

7a-b... у Пани Забрал богатства.... Миф Вала. См. примеч. к I, 6.

7c... заставил громко звучать (tatdm tantum acikradah).... Допустимо понимание этой глагольной формы и как непереходной. Ср. Бхаве: “(thou) hast roared over the extended thread (of the sacrifice)”.

IX, 23{*}

Автор тот же.

2a-bДревние Аю... no новому пути (pratnäsa äydvah / poddm ndviyo).... Важная для РВ оппозиция древнего и нового. Аю связаны, как отмечает Рену, особенно тесно с культом сомы. Жрецы Аю, отождествляя себя со своими древними предками, вновь совершают обряд.

2c... породили солнце.... Сома отождествляется с солнцем.

4aПодвижные соки сомы (somäsa äydvah).... Эпитет äyu- “подвижный” служит намеком на то, что сома принадлежит Аю.

4b... пьянящее опьянение (madyam madam).... Fig. etym.

5a... крепкий (dharnasîh).... Прилагательное от корня dhar- “держать”, значащее, что Сома крепко держится на своем месте. У Рену: “ferme (en ses assises)”; по Саяне же - крепко поддерживающий мир живых существ.

5b... сок для Индры (indriydm rdsam).... Букв. “индрический сок”.

IX, 24{*}

Автор тот же.

1bПаваманы.... См. примеч. к IX, 13, 9.

2aОни побежали к коровам (abhî gävo adhanvisur).... Вслед за Ольденбергом форма gävah рассматривается как Асе. pl. Под коровами подразумеваются струи молока, с которыми смешивается выжатый сок.

6c... мужами (nfbhih).... Т.е. жрецами.

4b... для завоевателя народов. - Т.е. для Индры.

4c( Ты,) покоритель (sdsnir у6 anumädyah).... Гельднер это придаточное предложение в отличие от других интерпретаторов соотносит с Индрой. Ср., однако, стих 6.

5c... то, что надо для сути Индры (агат tndrasya dhâmne). - Aram adv. “подходяще”, “достаточно”, “соответственно”. Существительное dhäman- многозначно, фактически со стершимся значением. У Гельднера: “so bist du genügend für Indra’s (Eigen)art”, а в комментарии: “Oder: Person”, у Рену: “(tu es) de taille à (satisfaire) la vocation d’Indra”, y Бхаве: “(thou art) enough for Indra’s strength”.

6a... о лучший убийца врагов (vrtrahantama).... Эпитет vrtrahan- определяет обычно Индру.

IX, 25{*}

Автор - Дрилхачьюта, сын Агастьи (Drlhacyuta Ägastya).

la... направляющий к цели силу действия (daksasädhano).... В этом эпитете можно увидеть намек на тот эффект, который вызывает сома у выпившего его.

2a... молитвой.... Sc. жреца-поэта.

2b... лону (yönim).... Слово ydni- в этом и в последующих стихах - место, на котором совершается жертвоприношение сомы.

2c... Ваю.... Бог ветра Ваю был первым, кто пробовал сому, еще до Индры.

6cУбийца врагов.... См. причем, к IX, 24, 6.

4aПринимая все облики (vîçvâ rüpäny âviçdn).... Т.е. проходя через все стадии приготовления: растение-выжатый сок; бурый-неразбавленный, светлый-с молоком.

4b... желанный (haryatdh).... Звуковой намек на эпитет hdri-, описывающий цвет неразбавленного сока.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги