Читаем Ригведа полностью

lb... щедрого покровителя (maghônah).... Т.е. заказчика жертвоприношения. Этим же эпитетом maghdvan- “щедрый” определяется обычно Индра.

...на месте (жертвенной) раздачи (viddthe). - Интерпретируется по Кёйперу. См.: Kuiper F.B.J. Vi dayate and viddtha // Indologica Taurinensia. 1974. Vol. IL P. 121-132.

2a... жены Триты.... Трита выступает здесь как прообраз жреца, совершившего первое жертвенное возлияние сомы. Жёны Триты - 10 пальцев, которые с помощью давильного камня выжимают сок из растения.

3bОн заставил звучать (viçvasyâvivaçan matim).... Форма avïvaçat - 3 sg. аог. cans, от vâç- “мычать”, “реветь”, “греметь” - глагол, который в РВ употребляется не только в связи с коровами, но и в связи с молитвами (ср. сходный контекст в IX, 76, 4). Смысл сравнения в том, что как крик одного гуся заставляет отозваться всю стаю, так сома вызывает молитвы всех певцов. Рену, однако, видит у этой глагольной формы непереходное значение: “(le soma) a mugi vers la prière de tout (homme)”.

5cОн бросился (dgann âjim ydthâ hitdm)....Âgan- 3 sg. аог. от gam- (Рену трактует эту форму как 3 pl. - ср., однако, agman)....к установленной (награде) - Слово hitd- имеет и другое значение: “поторопленный”, “пришпоренный” (рр. от hi-, а не от dhä-), но форма Асе. не позволяет отнести этот эпитет к коню (Гельднер видит тут аттракцию падежа). Перевод Гельднера: “Er ist wie ein angespomtes (Rennpferd) in das Wettrennen gegangen”. Перевод Рену: “Les vaches ont crié-d’allégresse...; elles sont allées dans l’arène comme (pour rejoindre de soma) mis en branle (par les prières)”.

IX, 33{*}

Автор, по анукрамани, - Трита Аптья.

2bС потоком закона (rtdsya dhärayä).... Под этим выражением может подразумеваться гимн, сопровождающий выжимание сомы (обычно же речь идет о потоке самого сомы).

4a... три речи (tisrd väcah).... Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы.

5aПреданные священному слову (brdhmih).... Слово необычной морфологической структуры, hap. leg. в РВ. По Саяне-Бхаве, это гимны.

5c... дитя неба. - Т.е. Сому.

6a... четыре океана.... По-видимому, выражение полноты.

IX, 34{*}

Автор тот же.

1c... проламывающий твердыни (rujdd drlhä vy djasä). - Под твердынями могут подразумеваться крепости врагов (Саяна) или твердые части растения, из которого выжимают сок (Гельднер).

2 =1Х, 33, 3, где “соки сомы” во мн.ч.

6aБыка... быками.... Т.е. сому, направленного выжимающими его жрецами.

4a-bДа будет он (bhuvat).... Разные интерпретаторы трактуют по-разному эту форму инъюнктива. Гельднер: “Er war für Trita zu putzen...”; Рену: “(Le soma) est digne d’être nettoyé par Trita”.... Tpuma\ - См. примеч. к IX, 32, 2.

4c... формами (rüpdih). - См. примеч. к IX, 25, 4.

5(Чтобы достигнуть) вершины закона (abhîm rtdsya vistdpam / duhaté prçnimâtarah).... Форма vistdpam вслед за Гельднером и Рену понимается как Асе. направления. Бхаве трактует это выражение как обозначение самого сомы, т.е. Асе. объекта: “May those (Maruts),... milk out this (Soma), the supporter of Rta” (vistdp- не имеет значения “поддерживатель”, “столп”; с другой стороны, в РВ упоминается о месте пребывания сомы на высшем небе, т.е. там, где находится rta-).

6c... ревущий вызвал мычание (dhenür vâçro avivaçat)... О форме avïvaçat см. примеч. к IX, 32, 3.

IX, 35{*}

Автор, по анукрамани, - Прабхувасу из рода Ангирасов (Prabhüvasu Ängirasa). Гельднер справедливо замечает, что за имя автора принято последнее слово этого гимна: prabhüvasoh “обильного добром”.

2a... колеблющий океан (samudranünkhaya).... Океаном в мандале IX нередко называют сому в сосуде, где его смешивают с добавлениями.

3a-bС тобою, героем.... Сома здесь описывается с помощью лексики, характерной для Индры.

5a... колеблющего речь (väcaminkhaydm).... Отзвук сложного слова аналогичной структуры в 2а. Подразумевается, что, когда сома очищается, он воодушевляет хвалебные речи поэтов.

5a-b... мы одеваем в песни (gïrbhîr ... vasayämasi).... Поэты “одевают” сому в песни так же, как жрецы “одевают” его в коровье молоко, т.е. смешивают с молоком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги