Читаем Ригведа полностью

2bЧерез плотину (âti sétum durâvyàm).... Подразумевается прохождение сомы через мелкое сито из овечьей шерсти.

3... как от дождя ... Мечутся молнии. - Намек на космический кругооборот сомы, который возвращается на землю в виде дождя.

5bНаполни - Sc. своим светом.

6cРаса. - См. примеч. к I, 112,12. Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река.

IX, 42{*}

Автор тот же.

1Порождая.... Стих представляет собой серию причастных оборотов без основного предикативного предложения. Гельднер добавляет в своем переводе vb. fin. “(läutert sich)”, Рену присоединяет этот стих к следующему. Трактовка данного перевода: реестр признаков божества без предикативности. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.

2a... силой древнего произведения (pratnéna mdnmanä).... Гимны, созданные поэтами в стиле произведений предков, считались особенно эффективными. См.: Elizarenkova Т. About the concept of a “new song” in the Rgveda Ц Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. Sonderdruck aus Bd. XXXVI / Suppl. 1992. S. 69-76.

2b... от богов (devébhyas pari).... Abi. pl. с послелогом pari. Известно, что сома попал на землю с неба. У Гельднера: “Dieser Gott über (alle) Götter läutert sich”.., а в комментарии допускается возможность и иного понимания. Рену дает буквальный перевод: “le dieu (Soma, venu) de (chez) les dieux”.

3c... с тысячей обликов (sahdsrapäjasah).... Päjas- - слово со стершимся значением. У Гельднера: “in tausend Formen (Farben)”; у Рену: “aux mille formes”.

5b... возросшим от закона (rtâvfdhah).... Другой возможный перевод: “усиливающим закон”. У Гельднера: “für die Gesetzesförderer”; у Рену: “les dieux crûs par le Rta”.

6c(Дай)... очищаясь (pâvasva).... Префикс ä, придающий этой глагольной основе переходное значение, отсутствует.

IX, 43{*}

Автор тот же.

2b... как прежде (pürvâthâ).... Обращение к прецеденту, к ритуальной и поэтической деятельности предков, дает поэту надежду на успех в настоящем - “прежний: новый” - важная для модели мира РВ оппозиция.

6cМедхьятитхи. - Имя автора называется прямо в тексте гимна сравнительно редко в РВ.

5b... ржет в цедилке.... Наложение друг на друга двух планов: сока в цедилке и скакового коня на состязании.

IX, 44{*}

Автор, по анукрамани, - Аясья из рода Ангирасов (Ayäsya Ängirasa). Возможно, слово ayäsya- “неутомимый” было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора.

1a... для великой непрерывности (обряда) (mahé tdne).... Трудное место. Корневое существительное tan- (от глагола tan- “тянуть”) значит “протяженность”, “непрерывная последовательность” и “потомство”. Эллипсис восполнен вслед за Саяной. У Гельднера “zu großer Lebensdauer (?)”.

2Довольный молитвой.... Основная мысль стиха: сома, который сам является поэтом, направляется на небо к богам с помощью поэтического вдохновения своих адептов - поэтов.

4cИмеющий жертвенную солому (barhismän ä viväsati).... Весь вопрос в том, кого обозначает это слово. В других местах РВ оно определяет жертвователя, разложившего жертвенную солому. Однако, глагол (ä) viväsati в IX, 39, 5 и IX, 98, 4 соотносится с сомой. Отсюда возможность разных толкований. Гельднер вслед за Саяной считает, что денотат - жертвователь, Бхаве и Рену - что это сома.

5cПусть ... постарается (ä yamat).... Букв. “пусть направит (мысль в нашу пользу”).

IX, 45{*}

Автор тот же.

2a... чтоб отправиться... вестником (sa по arsâbhi dütyàm).... Букв. “теки к обязанностям вестника”. Обычно в РВ вестником людей у богов является Агни.

2cБолее желанный (devän sdkhibhya ä varam).... Перевод следует Гельднеру. Понимание затруднено формой Асе. pl. devän. У Рену: “étant vis-à-vis des dieux mieux (placé) que (nos) amis (mêmes)”, что хуже семантически.

4b... на бегах - через дышло (väji dhuram ndyämani). - Согласно комментарию Рену, дышлом отмечали конец дистанции на бегах.

4c... правит (indur devésu patyate).... У Гельднера: “Der Saft gehört den Götten”, что вызывает сомнения, так как конструкция принадлежности у этого глагола бывает с Асе.

5cНапевы (indum nävä anüsata).... У Гельднера: “die Sänger”.

6b... ты открываешь (viedksase).... Букв. “ты видишь”, что значит: ты даришь.

IX, 46{*}

Автор тот же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги