Отточи острие звука (vändsya codayä pavim)! - Трудное место. Есть два омонима:
1. vänd (band-)
“стрела” и 2. vänd- “музыка струнного инструмента”. Слово pavî- обычно значит в РВ “обод колеса”, а также “металлическая обшивка” (наконечника стрелы). Ольденберг предполагает, что звучание музыкального инструмента представляется здесь как движение колесницы, a pavt- имеет необычное значение. Перевод Гельднера: “Schärfe die Spitze der Rede (des Pfeils)!”; перевод Рену: “Aiguise la pointe de la parple-rythmée!”.
2b
Три речи (tisrö väco).... По Саяне, это гимн (го), жертвенная формула (yajus-) и мелодия (säman-)... жаждущие дара (makhasyuvah).... Перевод условен, так как не вполне установлено значение исходного слова makhd-. См.: KEWA. Bd. III. S. 542-543. У Гельднера: “die drei eine Gabe heischenden Reden”; у Рену: “les trois paroles généreuses”.
...сливки неба (divah pïyusam).... Характерный эпитет сомы.
Вкушают ...очищающийся (vy àçnate I pdvamänasya) ....
Здесь pdvamäna- понимается как нарицательное существительное, а не nom. pr. бога.
4b
... укреплять (vardhdyan) .... Букв. “укрепляющий”, предикативное причастие. Бхаве видит здесь эллипсис: “increasing (the songs) ... (run on) to the singer for protection”.IX, 52{*}
Автор тот же.
1
... теки кругами no цедилке (pari... arsapavîtra ä) ... Вслед за Ольденбергом наречие-префикс pari несмотря на удаленность (пада а) связывается с глаголом arsa (пада с).
6a
... как горшок (carur yds tarn înkhaya) .... Сравнение не вполне ясно. Ольденберг предполагает, что он, как горшок, закрыт и не отдает своего имущества, т.е. не хочет дарить.
3b
О сок, как бы (само) дарение (indo па dänam înkhaya) .... Трудное для понимания предложение. Принято одно из значений сравнительной частицы па, так как отрицание nd не употребляется с императивом, хотя препозитивное положение этой частицы вызывает затруднения. Не исключено и такое понимание: “Как свойственно соку, раскачай дарение!” См. об употреблении вокатива в оборотах сравнения: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 701.
5a-b
... с тысячей чистых (струй) (çatdm na inda ütîbhih / sahdsram vâ çucînâm) .... Принятое здесь восполнение эллипсиса следует Ольденбергу: çuci- является характерным эпитетом сомы.IX, 53{*}
Автор - Аватсара,х
сын Кашьяпы (Avatsära Kâçyapa).
2a
В этой (песне) (ayä) ....1, sg. f. указательного местоимения. Эллипсис может быть восполнен каким-то существительным женского рода.
2b
В схватке колесниц (rathasamgé) .... Молитва или песня метафорически изображается как колесница, а состязание поэтов как схватка колесниц.
4b
... в реках ... Т.е. в воде, с которой смешивают выжатый сок.IX, 54{*}
Автор тот же.
В гимне подчеркивается сверкание сока сомы, и он уподобляется солнцу.
Три первых стиха гимна начинаются с указательного местоимения, референт которого Сома.
1a-b
... с его ... сиянием ... сверкающего (dnu dyutam / диктат) .... Гельднер в комментарии подчеркивает семантическую связь между этими словами.
1b-С
... надоили ... Молока, (подоив) риши (çukràm duduhre ... /pâyah ... fsim) .... Оборот с двойным Асе., обычный при глаголе duh- “доить”. Дерзкие .... Или пальцы жреца, или сами жрецы. Риши.... сома.
2b-С
... мчится к озерам, К семи склонам (ayâm sdrämsi dhävati I saptàpravdta â dîvam) .... Вслед за Рену глагол dhäv- интерпретируется как непереходный, а два Асе. как падежи, выражающие направление. Здесь упоминается небесная космография, которой, весьма возможно, соответствуют элементы ритуала (так у Саяны: озера - ритуальные сосуды). Семь - сакральное число. У Гельднера: “dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen”.
4a-b
Вокруг нас ... Ты изливаешь (pari по ... / ... arsasi) .... Здесь pari рассматривается как предлог и не связывается с глагольной формой (так у Рену). Гельднер переводит: “Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise”.IX, 55{*}
Автор тот же.
la
Урожай зерна за урожаем (ydvam-yavam) ... Ydva- значит “хлеб на корню”, “зерно”, “ячмень”.