Читаем Ригведа полностью

5Сома ... сок (sömah ... induh).... Скорее всего, речь идет не о противопоставлении бога и сока, а, как поясняет Гельднер, о соке на разных стадиях приготовления.

6b... поверхности океана (samudrdsyädhi vistàpi).... Океаном, или морем, преувеличенно называют сому в сосуде.

7a-b... лесное дерево, Чудесно доящееся (... vdnaspdtir / dhinäm antäh sabardughah).... Трудное место, вызвавшее разные интерпретации. Сому называют лесным деревом, или господином деревьев, также в I, 91, 6. Глагол duh- “доить(ся)” употребляется в РВ часто в переносном значении: доиться - т.е. давать блага. Эпитет sabar- dugha- во всех остальных случаях определяет или дойную корову, или молоко. Предлог-наречие antdr обычно не употребляется в РВ с род. падежом. Перевод Гельднера: “der Baum, der unter Liedern immer melkende”; перевод Рену: “Arbre des intuitions (sises) au-dedans (du coeur), sumaturellement trait”.

8cПоэт ... с потоком вдохновенного.... Т.е. поэт-сома струится, сопровождаемый гимном певца.

91>ч:Богатством... сильно действующим (rayîm ... sväbhuvam)'.... Sväbhü (< su-äbhü-) букв. “удачно присутствующий”, “прекрасно помогающий”.

IX, 13{*}

Автор тот же.

Гимн построен на обыгрывании форм от глагола рй- “очищать(ся)”.

1a... очищаясь (punäna-).... Р. pr. med. от глагола pu-, форма, на которую далее встречаются ритмические намеки в виде причастий от других глаголов: 2с susvänd- “выжатый”, 5с suväna- id. и 6а hiyänd- “погоняемый”.

3b... с тысячей форм (sahdsrapâjasah).... В других контекстах päjas- значит обычно “масса”, “объем”. Как отмечает Рену, иногда это слово предвосхищает в своем значении nämarüpa- “имя и облик”.

4cБлистательное... обилие сыновей (dyumdd indo suvîryam)'. - Рену здесь видит эллипсис: “un (trésor) éclatant, о suc-de-sorna, une abondance en hommes-utiles!”

6a... погоняемые погонщиками (hiyänä... hetfbhih).... Fig. etym.

7c = IX, 10, 2b.

9bО Паваманы.... Редкое обращение к струям сомы во мн. числе.

9c... на лоно закона (yonäv rtdsya)'. - Т.е. на месте жертвоприношения, в предназначенном для этого сосуде.

IX, 14{*}

Автор тот же.

1aПоэт (kavîh).... Т.е. сома... кругами.... Так описывается его движение по цедилке.

1b... волне реки.... См. примеч. к IX, 12, 3.

1c... воздействие (кагат). - У Гельднера: “dem Kampfpreis”; у Рену: “le coup-décisif’.

2a-b... пять родственных ... отрядов (säbandhavah Iрапса vrätäh).... Подразумеваются пальцы жреца. Как отмечает Гельднер, vrâtâh- неточное выражение для множества из пяти членов.

2c... крепкого (dharnasîm). - Т.е. сому, прочно осевшего в сосуде.

4aСтекая (nirinäno).... Перевод опирается на медиальный залог причастия от ni ri-. У Гельднера “indem er sich enthüllt”; у Рену: “Laissant suinter (son jus...)”.

4b... волокна (своего) тела (çdryàni tänvä). - Слово çârya- букв. значит “стрела” (от çard- “тростник”, “камыш”; “стрела”). Речь, по-видимому, идет о твердых частицах, которые остаются на сите.

4c... к (своему) союзнику. - Т.е. к Индре.

5a... внучками Вивасвата.... Sc. пальцами жреца. Вивасват, как отмечает Рену, выступает как прототип жреца.

6a-bБлагодаря тонкой опоре (âti çrifi tiraçcàtâ I gavyä jigäty ânvyâ).... Вслед за Ольденбергом наличие существительного çriti- от корня çri- не подвергается сомнению, а dnvyä рассматривается как определение к этому существительному, т.е. как L sg. f.... жаждя коров. - Sc. стремясь смешаться с коровьим молоком. У Гельднера: “Ergeht quer hindurch durch den feinsten Zugang”. У Рену: “(ce soma), prenant appui sur le fin (tamis), s’avance au-delà, (passant) en biais”.

7c... за спины.... Сома в РВ не раз называется “трехспинным” (triprsthd-), чему Саяна дает разные ритуальные объяснения: сома смешивается с тремя добавлениями (водой, молоком, кислым молоком), разливается по трем сосудам, выжимается трижды в день.

IX, 15{*}

Автор тот же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги