Читаем Ригведа полностью

Каждый стих гимна начинается с местоимения “этот” (esd), соотносимого с Сомой, - РВ вообще свойственно обозначение Сомы с помощью указательного, а не личного местоимения 2-го лица “ты” (как Агни). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 176 сл.

1a... силой поэтической мысли (dhiyä).... У Гельднера: “mit Kunst”, хотя в комментарии он отмечает неоднозначность этой формы. Идея такова, что сок сомы очищается не только тем, что проходит через сито, но фильтром служит также гимн, исполняемый во время обряда.

6c... (его) выбивают (tunjânti).... Tu(n)j- один из глаголов, обозначающих выжимание сомы.

5a-bСо (своими) сверкающими... стеблями.... Образ коня солнца, с которым отождествляется сома. Слово amçu- “стебель” имеет также значение “луч”.

6Этот, (расставшись) с узловатостью (esâ vâsüni pibdanâ I par usa yayivân àti I âva çâdesu gachati).... Стих темен, и перевод условен, как из-за эллипсиса, так и из-за неясности лексических значений некоторых слов. В целом принята интерпретация Рену. Значение pibdand- “устойчивый”, “прочный” выводится из контекста VI, 46, 6, где оно противопоставлено vithurâ- “шатающийся”, “колеблющийся”. Pdrusa- I. sg. от parus- “узел”, “сочленение” - ср. IX, 14,4, где говорится, что сома оставляет в цедилке волокна своего тела. Лексическое значение çâda- точно не известно. Вслед за Ольденбергом и Рену, предполагается противопоставление твердого и мягкого, что Рену истолковывает как разные части растения сомы.

7a... достойного начищения начищают (mrjanti mârjyam).... Fig. etym.

8aДесять пальцев.... Sc. жреца.

8b... семь молитв.... См. примеч. к IX, 8, 4.

IX, 16{*}

Автор тот же.

1a... из-под рук (onyàh).... Более обычный вариант - gâbhastyoh (ср. IX, 13, 7).

1c... как выстрел (sdrgo nd). - Слово sârga- многозначно. Другие его значения: “поток”; “порыв (ветра)”; “выпускание”; “бег“; “выпущенное из загона стадо”.

2aС пониманием силы действия (krâtvâ ddksasya).... У Гельднера и Рену это выражение связано со жрецами, Бхаве же в своем переводе соотносит его с сомой. Перевод Рену: “Grâce à la force-délibérante (,base) de la force-agissante”.

2a-bЗа колесничим... Со (своим) соком.... Здесь имеет место противопоставление сомы и его сока (dndhas-).

2c... добывающим коров.... Это значит, что, проходя через мелкое сито и очищаясь, сома стремится смешаться с добавлением - коровьим молоком.

6aНедоступного (anaptam).... Нар. leg. в РВ. По Рену, это возможный дублет к anàpyà- (от ар- “достигать”). У Гельднера: “den verwässerten (?)” от ар- “вода”.

5cПриносящие великую ставку (mahé bhàrâya kârînah).... Букв. “действующие ради великой ставки”. Ср. IX, 10, 2 (bhdräsah kärinäm iva).

6a... в овечьем облике (punänö râpé avydye).... Т.е. в цедилке из овечьей шерсти.

60... среди коров. - Т.е. в струях коровьего молока.

7a... как вершина неба.... Sc. во время дождя.

8a(вызываешь) вдохновенную (речь) (tvàm soma vipaçcîtam).... Тяжелый эллипсис. Восполняется на основании контекста IX, 64, 25: vipaçcîtam... väcam.

IX, 17{*}

Автор тот же.

6aВолной переливаясь через край (âtyürmih).... Сложное слово типа bahuvnhi, букв. “имеющий волну чедэез”.

5Ты сверкаешь (dti tri soma rocanä I röhan nâ bhräjase dîvam / isnân süryam nd codayah).... Перевод в целом следует интерпретации Бхаве-Рену. Субъектом причастного оборота с röhan считается Сома (а не Сурья), и речь идет о космическом кругообороте Сомы. При причастии isnân предполагается эллипсис - ср. IX, 12, 6. У Гельднера иначе: “Wie der über die drei Lichträume zum Himmel steigende (Sonnengott) erstrahlst du, Soma. Wie der Treiber die Sonne spornst du (deine Rosse) an”.... три светлых пространства. Три - сакральное число. Ведийская вселенная трехчленна; возможны, как в этом контексте, мультипликации отдельных ее частей.

8bРезкий (üvrâh).y - Таков вкус неразбавленного сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги