Читаем Ригведа полностью

1Вперед выступили.... Снова начало процесса выжимания сомы изображается как выезд царя в поход. См. примечание к IX, 3, 7-8.

1a... грохочущие (svänäso).... Как отмечают интерпретаторы, эпитет имеет двойной смысл, так как содержит звуковой намек на suväna- “выжатый” (от su-) о соке сомы.

2b... помчались из-под рук (жреца).... Наложение друг на друга образов текущего сока сомы и мчащейся колесницы.

2c... наградам тех, кто решает исход (bhdrâsah kârînâm). - Интерпретируется вслед за Рену.

6c... семерыми устроителями (saptd dhätfbhih). - Ранее упоминались семь молитв, сопровождающих выжимание сомы, а в III, 10, 4 (отмечено у Рену) говорится об Агни, помазанном семью хотарами. Ср. также IX, 10, 7.

5c... солнца... протягивают сито (sürä ânvam vi tanvqte). - Соки сомы отождествляются с солнцем - отсюда необычное множ, число süräh. Распространение солнечных лучей представлено, как если бы они проходили через некое космическое сито.

6c... быка. - Т.е. Сомы.

7b... сопровождаемые семью сестрами (saptdjämayah).... Согласно интерпретаторам, семь сестер - это упомянутые ранее семь молитв.

7c... единственного. - Т.е. Сомы. Снова, как и в Зс, противопоставление чисел 1 и 7.

8aК (своему) родству (ndbhä näbhim па à dade).... Мысль такова: Сома приблизил людей, занятых жертвоприношением, к миру богов.

8b... глаз (человека соединяется) с солнцем (cdksuç cit sürye sdcä). - Ср. X, 16, 3 из похоронного гимна, где сказано, что глаз умершего должен слиться с солнцем. И у Гельднера, и у Рену cit передается как частица сравнения.

8c... потомство поэта. - Подразумевается сок сомы.

9Он рассматривает (abhipriyä divaspadàm /.../ sürah paçyati cdksasä).... Перевод следует интерпретации Рену. Он - т.е. сома, который отождествляется с солнцем. По справедливому замечанию Рену, субъектом гимнов соме является сам сома. Гельднер, однако, рассматривает priyä как N. sg. f. и переводит: “Die liebe (Tochter des Himmels) sieht die Stätte des Himmels”.

IX, 11{*}

Автор тот же.

2cПосвященное богам (deväm deväya devayu).... В оригинале звукопись. Devayu трактуется как прилагательное ср. рода, определяющее payas “молоко” (а не как наречие)... бога - для бога. - Сому для Индры.

3... корове... народу... скаковому коню (gave... jdnäya... ârvate).... Ед. число в собирательном значении.

6c... о царь, растениям'. - Сома в РВ считался царем растений, его нередко сравнивают также с земным царем. Согласно Ломмелю, Сома является царем вселенной, гораздо более земным, чем Индра или Варуна, так как он заключает в себе всеобщую силу жизни. См.: Lommel Н. König Soma // Numen. 1955. 2. S. 196-205.

4Бурого... рыжего (babhrü-... arunâ-).... Эти эпитеты, так же как hàri- “золотистый”, определяют цвет неразбавленного сока.

5cВ сладости... сладость (mddhäv ä dhävata mddhu)! - В оригинале звукопись. Подразумевается: сладость сомы в сладости добавлений (молока или воды).

7c... желание богов (devébhyo anukämakft)'. - Букв. “действующий для богов в соответствии с желанием”.

8c... знаток мысли (manaçcin mdnasas pdtih).... Считалось, что сома обостряет дар поэтического видения у вкусивших его людей.

IX, 12{*}

Автор тот же.

1b... в сидении закона (rtàsya sädane).... Обозначение места совершения обряда, средоточия сакральности.

6a ... в сидении (закона).... Эллиптичная форма выражения, в полном виде встречающегося в 1b. Однако, у Гельднера: “auf seinem Platz”.

3b... В волне реки (sindhor ürmä).... Т.е. в воде, которой разбавляют выжатый сок.

6c... покоящийся на (шкуре) буйвола (gaurî ddhi çritdh).... Вслед за Ольденбергом и другими gaurî трактуется как L. sg. Как отмечают интерпретаторы, под gaurî может подразумеваться также и молоко, которое смешивают с соком.

4a... на пупе неба (div6 näbhä).... Отождествление места жертвоприношения с центром мироздания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги