Читаем Ригведа полностью

6c... воодушевляется (rebhd vanusyate mafi).... Рену в комментарии отмечает, что это единственный в РВ случай употребления vanusy- с положительным значением. Перевод Гельднера: “Der Barde wetteifert mit der Dichtung”. Перевод Рену: “barde, il est mis-en-état-de-grâce par l’hymne”.

7cРадостным (rdnâ yd asya dhdrmabhih).... Форма rànà понимается как I. sg. от rân- в адъективном значении - значению nom. abstr. противоречит мужской род уд. У Гельднера: “mit der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist”; у Рену: “(ivresse) que est joyeusement (présente) dans ses comportements”.

8c... его.... Т.е. сомы.

9a... обе половины вселенной (rodasï).... Т.е. Небо и Земля.

IX, 8{*}

Автор тот же.

2c... обилием мужей (suviryam)! - Или “прекрасными мужами”. У Гельднера: “die Meisterschaft”; у Рену: “abondance d’hommes-utiles”.

6c ... в лоне закона (rtàsya ydnim)! - Т.е. на месте жертвоприношения.

4a... десять пальцев.... Sc. жреца.

4b... семь молитв (saptâ dhltdyah). - Не вполне ясное выражение. 7 - сакральное число, но непонятно, чьи молитвы имеются в виду. Гельднер считает, что это семеро устроителей жертвоприношения. Ср. IX, 10, 3, что весьма проблематично.

60Окутался коровьими одеждами. - Подразумевается, что выжатый сок сомы, который был красновато-коричневого цвета, смешавшись с коровьим молоком, приобрел светлый цвет.

7c... в (своего) друга\ - Т.е. в Индру.

8... дождь с неба (vrstim divdh pari srava / dyumndm prthivyä ddhi).... Обе формы: divdh и prthivyäh понимаются как Abi. с разными послелогами. Пады а и b трактуются вслед за Гельднером как одно предложение. Рену синтаксически присоединяет паду b к паде с и переводит: “l’éclat (venant) de la terre, / confère le nous, ô soma, (ainsi que) la force-victorieuse dans les batailles!”

9aТебя... Мы (nrcdksasam tvä vaydm).... В оригинале “магический” порядок слов: местоимения, соотносимые с божеством и с адептом, ставятся рядом как бы для сближения их референтов.

IX, 9{*}

Автор тот же.

Язык первых двух трехстиший гимна в высшей степени метафоричен и сложен для восприятия.

1b... помещенный между двух внучек (naptyàr hitâh).... Или сома помещен между двумя досками для выжимания (так у Саяны), или имеются в виду руки жреца (так у Рену). Формы жизни (vdyämsi).... Слово vdyas- имеет значения: 1) еда; 2) сила, здоровье; 3) молодость; возраст, период жизни вообще. Рену поясняет в комментарии: “les (successives) manifestations de sa force, semblables à des âges; en fait, à peine distinct de dhâman ou rüpd en même contexte”. У Гельднера: “die beliebten Altersstufen”; у Рену: “les étapes aimées”. Так описываются разные “формы жизни” сомы во время обряда: когда его выжимают, когда он очищается в сите, когда смешивается с водой и с молоком.

2b... для безобманного народа (jdnäya ... adruhe).... Выражение, которое может относиться как к смертным, так и к богам.

2cРади... приглашения (vïty àrsa cdnisthayä)! - Подразумевается, что Сома приглашает богов на обряд испить соку.

3Чистый сын.... Сома.... двух... матерей.... Небо-и-Землю (Небо иногда в РВ бывает женского рода).

4aПоторопленный семью молитвами (sa saptâ dhïtîbhir hitö).... См. примеч. к IX, 8,4.

4b... реки.... Т.е. воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.

40... (свой) единственный глаз (ékam àksi). - По мнению Гельднера, это сома, плавающий в водах. Р. Штурман предлагает иную интерпретацию этого эпитета: “die das einzigartige Auge haben wachsen lassen”, считая, что он отражает оптическое воздействие Сомы. Stuhrmann R. Worum handelt es sich beim Soma? // IlrJ. 1985. Vol. 28. P. 90.

5bОни.... N. pl. f.; по Саяне, пальцы жреца; скорее, реки.

5c ... в твое распоряжение (tdva vraté). - Значения слова vratä-: “завет” (бога); “обет” (адепта).

6b... семь (молитв). - Эллипсис восполняется на основании IX, 9, 4а.

60Криви (krîvi-).... Слово неясной этимологии, nom. pr., а позднее этноним. У Гельднера: “der Goldgelbe”, что сомнительно.

8c... воссвети свет (вдохновения) (rocayä rucah)! - Fig. etym. Считалось, что Сома сам поэт и что он дает вдохновение воспевающим его смертным поэтам.

IX, 10{*}

Автор тот же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги