Читаем Ригведа полностью

9b... когда ты распространяешься (vîdharmani).... Значение этой полуинфинитивной формы вслед за Гельднером трактуется как непереходное. Подразумевается, когда выжатый сок, пройдя через цедилку, разливается в воде. Рену понимает эту форму как переходную: “en sorte que tu répandes (tes dons)”.

IX, 5{*}

Автор, по анукрамани, Асита, потомок Кашьяпы (Asita Kâçyapa) или Девала, потомок Кашьяпы (Dévala Kâçyapa).

Размеры: стихи 1-7 - гаятри, 8-11 - ануштубх.

О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Особенность этого гимна состоит в том, что при формальном соблюдении схемы ключевых слов гимнов-апри он остается гимном соме. Имя Павамана встречается в каждом его стихе. Сома отождествляется с рядом других богов в явной или неявной форме.

1-3Зажженный.... Первые три стиха гимнов-апри традиционно обращены к богу Агни. Здесь же фактически имеет место отождествление Сомы-Паваманы с Агни.

1cРадуя (всех) (prïndn).... Саяна восполняет: радуя богов.

2bТечет, оттачивая рога.... Накладываются друг на друга два образа: сок сомы течет по небу, совершая космический кругооборот, и сома - рогатый бык.

8bИда великая (üâ maHi).... Так как богинь в этом стихе должно быть три, слово mahï переводится в нарицательном значении, а не как nom. pr. богини. У Рену: “Ilä (autrement dit) Mahl”.

9dПраджапати. - Отождествление сомы с Праджапати необычно, поскольку имя бога Праджапати встречается только в поздней мандале X.

10c... зеленое (härita-).... Цветовой эпитет толкуется, как обычно, по контексту. См.:

Елизаренкова Т.Я. “О цветовом коде ариев Ригведы” // Ригведа: Мандалы V-VIII. С. 480-486.

IX, 6{*}

Автор тот же.

1cВ волосках из овечьей шерсти (âvyo väresu).... Т.е. проходя через сито, которое сделано из овечьей шерсти.

2a... пьянящему опьянению (madyam mädam).... Fig. etym., одно из выражений мандалы IX.

2b... (говоря себе) так; “Индра!“ (îndav Indra îti ksarа).... Т.е. настраивая себя на то, чтобы войти в Индру. У Гельднера: “indem du denkst: (ich bin) Indra!”; у Рену: “(te disant) ainsi “(je vais à) Indra”.

4a-bСоки каплями устремились (ânu dràpsàsa îndava ... asaran).... Здесь первый N. трактуется как предикативный. У Гельднера: “Die Soma-tropfen sind abgeflossen”; у Рену: “Les gouttes, les sucs-de-soma ont coulé à la suite (les uns des autres)”.

5b... десять юных жен“.... Sc. пальцы жреца.

6a... быка соедини с коровами.... Обращение к жрецу, который должен разбавить выжатый сок сомы коровьим молоком.

6c... для приношения (bhdrâya)! - Bhâra- значит, кроме того, “захват добычи”. Избранное здесь значение более соответствует контексту.

7c... делает набухшим свое молоко (рауо yäd asya pipàyat). - Гельднер понимает глагол как непереходный: “Wann seine Milch quillt”. Указательное местоимение asya “его” здесь употребляется в функции рефлексивного, что нередко встречается в мандале IX.

8bВыжатый, очищается сома (susvândh pavate sutdh). - Игра на двух причастиях от глагола su-, из которых второе является просто одним из имен сомы.

8c... охраняет... поэтическое искусство (pratndm ni pâti kâvyam). - Сома сам считается поэтом (kavî-), а также обостряет поэтическую интуицию у людей.

9b... чтоб понравилось опьянение (madam... vitàye).... Sc. Индре.

9cХоть и тайно (guhä cid dadhise girah).... Людвиг поясняет это так: мудрость сокрыта в соме. Только когда его выпьют, она становится видимой.

IX, 7{*}

Автор тот же.

1a-b... по пути (закона) (pathà / dhârmann rtàsya).... G. sg. rtàsya относится одновременно к pathà и к dhàrman.

lc... его.... Т.е. пути закона, под которым подразумевается как путь сомы во время обряда (давильные камни - сито - чан для смешивания с добавлениями), так и кругооборот сомы между небом и землей.

2a... вперед (agriyd).... Букв. прилагательное “первый”, “стоящий во главе” (то же “впереди” в За).

3b... ревет (àva cakradad vàne).... Вслед за Гельднером àva понимается как префикс при глаголе krand-. Иначе у Рену, видящего здесь эллипсис: “il a mugi en des (cendant vers la cuve de) bois”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги