Читаем Ригведа полностью

5aМоре (samudrd-).... Или: океан. Это слово обозначает выжатый сок в сосуде.... очистилось (mämrje).... Глагол mrj- “вытирать”; “чистить” (коня скребницей), “начищать (до блеска)”; “стряхивать”, “гладить” и т.д» характерен для мандалы IX.

6a... взревел... бык (âcikradat vfsâ).... Глагол krand- значит “ржать” и “реветь”, a vfsan- “бык” и “жеребец”.... золотистый (hdri-).... Характерный цветовой эпитет сомы, охватывающий приблизительно следующую часть спектра: “желтый”, “буланый” (конь), “золотистый”; “зеленоватый”. См.: Ригведа: Мандалы V-VIIL М., 1985. С. 482 сл.

7... они мощно Начищают (marmrjydnte).... Интенсивный глагол имеет активное значение (у Рену пассивное, хотя в комментарии он и выражает сомнения). Здесь выражено представление о круговом процессе: сома вдохновляет поэтов, а те в ответ своими восхвалениями “украшают” сому, т.е. делают его еще лучше и действеннее.

10c... древний дух (ätmä ... pürvyâh).... У Гельднера: “die erste Seele des Opfers”; у Рену:

“l’essence primordiale du sacrifice”.

IX, 3{*}

Автор - Шунахшепа, сын Аджигарты (Çunahçepa Ajlgarti).

Гимн построен по определенной формальной схеме: первые несколько стихов начинаются с esd devd “этот бог“ (sc. сома), в остальных стихах - разные звуковые варианты и отзвуки этого сочетания. Подробнее см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993. С. 176-177.

1b... крылатая птица (parnavi-).... Хотя элемент vi- и напоминает vi- “птица”, Рену предлагает его трактовать морфологически как суффикс типа -уй-. Это слово можно рассматривать как звуковой намек на постоянный эпитет сомы devavi- “приглашающий богов”.

1c ... в деревянных сосудах (drönäni-). - Этот тип сосудов для выжатого сока обозначается по материалу - dru- “дерево”, “древесина” (также “деревянный сосуд”).

2b... сквозь препоны (àti hvàrâmsi).... Букв. “через изгибы, ~ переплетения” - имеется в виду цедилка, через которую проходит, очищаясь, сок.

2cПавамана (pdvamâna-).... Букв. “очищающийся” (от pü-, pdvate, punäti); nom. pr. божества мандалы IX. Это имя обыгрывается в большинстве стихов гимна. Гельднер часто его переводит.

4b... отправляющийся.... Подразумевается: в поход. В мандале IX вытекание сока из-под давильных камней нередко изображается как выезд царя в поход за добычей. См.: Oberlies Th. König Somas Kriegszug // Studien zur Indologie und Iranistik. 1989. H. 15. S. 83.

5b... оказывает милости (daçasyati).... Или “почитает” (sc. своих адептов).

5c... он делает явным (ävis krnoti vagvanum). - Место не вполне ясно. Может быть, бог Сома грохотом своей колесницы привлекает внимание к шуму давильных камней, выжимающих сок? Иначе понимает Гельднер, переводя: “er ruft Gemurmel hervor”, а в комментарии поясняет: “vagvanum das Geräusch des abrieselnden Somas, im Bilde das Beifallsgemurmel, das den vornehmen Herrn empfängt”.

7-8... мчится на небо... пролетел по небу.... Цедилка, через которую выливается выжатый сок, отождествляется с небом, из которого на землю падает дождь. Речь здесь идет о космическом кругообороте сомы: выжимается сок земного растения, обряд переносит его на небо, откуда он вновь возвращается на землю в виде дождя.

9a... древним способом (pratnéna jdnmanä).... Букв. “древним порождением” - перекличка с формами глагола jan- “рождать(ся)”: jajnänö jandyan “едва родившись, порождая” в 10 b.

IX, 4{*}

Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastûpa Angirasa).

Последняя пада каждого стиха - рефрен, который не всегда входит в синтаксическую структуру предыдущих пад. Гимн вообще построен на повторах.

1c... лучше (vâsyasas)! - Или “счастливей”, или “богаче”.

2a... свет ... солнце (jyôtih ... svàr).... В соседстве с jyôtis svàr следует переводить как “солнце”, притом что Рену поясняет: svàr является скорее сферой солнца, чем самим солнцем.

4aО очистители (pavitârah puriitdna).... Обращение к жрецам. Игра на корне рй- “очищать” (от которого произведено имя бога Павамана).

6b... видеть солнце.... Т.е. жить.

7aСтруи (нам) (abhy àrsa).... Здесь и в 8а понимается как переходный глагол с Асе. прямого объекта, а не направления. У Гельднера: “Fließe... zu doppeltem Reichtum ab”; у Рену: “Coule... pour (procurer) la richesse à double renfort”.

9a... они.... Sc. жрецы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги