Читаем Ригведа полностью

lb... очищайся (pâvasvd).... 2 sg. iv. med. от рй- “очищать”, центрального глагола мандалы IX, от которого происходит и название сомы - раглАийлл-”очищающийся”. Потоком (dhäraya).... Слово dhärä-’’поток”, “ливень” (также “луч”) в мандале IX обозначает струю сока сомы, вытекающего из-под давильных камней и проходящего через цедилку. Очищайся потоком - одно из формульных выражений этой мандалы. Описание ритуала приготовления сомы часто дается в преувеличенных выражениях.

2b... вытесанное железом (âyohatam).... Все ритуальные сосуды для сомы были деревянными, так что объяснение Ольденберга, что здесь подразумевается металлический топор, которым вытесали деревянный сосуд, кажется вполне убедительным.

2c... место из дерева (drunä sadhdstham). - Необычное употребление I. при обозначении материала. Скорее всего, какой-то эллипсис. Он сел (äsadat).... Или “уселся”, “устроился”. Этот глагол употребляется для описания сомы, когда тот “успокаивается” в деревянном сосуде после того как метался кругами по цедилке.

3a-b Будь лучшим.... Рену видит в этом стихе перечисление трех функций по Дюмезилю. Большая натяжка.

6c... покровителей (maghdnäm)..\ - Т.е. заказчиков жертвоприношения, дающих награду жрецам и певцам.

4aСтруись (abhy àrsa).... Глагол ar s- в РВ характерен именно для сомы.

4b... со (своим) соком (dndhasä).... Слово dndhas- обозначает в РВ одновременно и растение, из которого выжимают сок, и сам сок. Во многих контекстах не ясно, какой денотат имеется в виду.

5cО капля (indo).... Слово indu- букв. “капля”, обозначение сока сомы, особенно частое в Voc.

6bДочь Сурьи.... По-видимому, молитва, или поэтическое искусство. По представлениям риши, молитва или песнь служили для сока сомы таким же фильтром, как цедилка из овечьей шерсти (yära- одно из типичных слов мандалы IX), - они очищали его.

7Десять тоненьких женщин-Сестер.... Sc. пальцы жреца, готовящего сому.

8a... незамужние девы (agruvo). - Другое метафорическое обозначение пальцев жреца.

8b... мехи бакуры (bäkurdm dftim).... По-видимому, род волынки. Темное место. Рену замечает, что bâkurà- напоминает название растения. Кёйпер относит соответствующее исходное слово bdkura- к числу неиндоарийских заимствований (Kuiper F.B J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 19).

8c... трояко защищающую (tridhätu värandm mddhu).... Перевод условен и следует Рену. Värand- букв. “удерживающий”, “препятствующий” (от var-, vpnoti “охватывать”, “удерживать”, “покрывать”) в РВ имеет значения: “сильный”, “дикий”, “безудержный”. Ср. название амулета varand- (от того же корня) в АВ и упоминания в РВ о тройной защите. Гельднер понимает иначе и переводит: “sie blasen aus dem Bakura gemachten Schlauch auf, die dreifache wildwachsende (?) Süßigkeit”.

9... дойные коровы.... Sc. струи коровьего молока, которые смешиваются с соком сомы.... украшают (abhî ... çrïnânti).... У Гельднера: “versehen dieses Junge (mit Milch)”; у Рену: “le fortifient-par-mélange”. О значении глагола çri-. См.: Harten J. Ved. srinäti, gr. kréiôu, kréôu Ц KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 270 ff.

IX, 2{*}

Автор - Медхатитхи из рода Канвов (Medhätithi Känva).

la... приглашающий богов (devavï).... Ср. “навстречу приглашению... богов“ (devänäm Vitim) в IX, 1, 4b. Это постоянный эпитет сомы (вариант - devävi-), изредка определяющий также Агни.

1cКак бык (vfsä).... Бык символизирует в РВ мужество и мужскую силу, а олицетворением этой силы считался сома.

2aМчись к (нам) галопом (ä vacyasva).... Сома изображается как скаковой конь.

2cПрочно (dharnasih).... Букв. “прочный”, “крепкий” - один из постоянных эпитетов сомы.

3a-bЕго надоили (âdhuksata priyâm madhu I dhärä sutâsya vedhâsah).... Букв. “он был выдоен”, 3 sg. аог. med. от duh- с пассивным значением (так у Рену). Гельднер понимает иначе эту глагольную форму и переводит активной конструкцией “Der Strom des ausgepreßten Meisters hat die liebe Süßigkeit ergossen”. Глагол duh- в этой мандале постоянно обозначает акт выжимания сока сомы.

4b... реки.... Снова преувеличение: воды, с которыми смешивают выжатый сок, называют реками. Текут (arsanti).... ar s- “течь” - один из глаголов, характерных для мандалы IX.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги