4c ... (боги-)самодержцы (svaräjo)....
Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.5c Имеющего три жилища (triyadhasthasya)....
По Саяне, здесь имеются в виду три сосуда, в которые стекал сома.6c Хотар. -
См. примеч. к I, 1, 1.7a ... покровители (sûrâyas)?
- Sc. Маруты.9a-b ... что расширили ... просторы (â yé vîçvâ pärthiväni I praprâthan rocanä divâh)....
Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont étendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du ciel”.VIII, 95{*}Автор - Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraçcï Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1d ... как матери....
Т.е. как коровы - часто встречающееся в РВ сравнение.3b ... принесенного орлом....
В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом, см. IV, 27 и примечания.5 Более новую ... песнь... Древнее произведение....
Анализ этого стиха см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993 (с. 28).7-9 Чистого чистым напевом (çuddhâm çuddhéna sämnä)! -
Ключевым словом этого трехстишия является çuddhâ - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.VIII, 96{*}Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutâna Mâruti). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4 - вирадж.
Гимн состоит из трехстиший.
1a-b Для него проложили (asmä uyäsa ätiranta yämam I indräya nâktam ürmyäh suväcah)....
Вслед за Ольденбергом nâktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ätiranta, a urmyäh - как подлежащее во втором предложении.2a ... стрелком....
Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.3d ... чтоб их услышали (çrutyâï). -
Понимается в пассивном значении. У Гельднера: “um (seinen Worten) zu lauschen”.5a-b ... ваджру, Возбужденную опьянением....
Опьянение Индры переносится на его ваджру.7-9 Подавшись назад....
Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов. 8а-b Возрастая в силе (... vävfdhänä usrä iva râçâyo yajriiyäsah).... Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vävrdhänä и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrâ - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.10b ... очень благожелательному к скоту (çivâtamâya paçvâh)*. -
Эпитет неожиданный и не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное - это сама хвалебная песня, хотя pâçu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.13-15 Драпса забрался вниз....
В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе - Кришне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.Драпса (drapsâ).
- Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (tysnâ-). - Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных абригенов.Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsâ -
светлая капля, a krsnâ - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.Аншумати (amçumâtï).
- Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.13b Кришна отправился (iyânâh tyyno)....
В оригинале: “Кришна отправившийся”.13c Ему....
Референт Драпса.13d ... с поврежденными (войсками) (snéhitïh).
- Переведено в соответствии с исходным значением корня snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer М. KEWA. В. 3. (S. 534).14d ... быки....
Т.е. Маруты.16b ... у кого не было врагов (açatrubhyo)....
Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.17d ... ты нашел коров. -
Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.18c-d Ты выпустил течь
- Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.