Читаем Ригведа полностью

4c ... (боги-)самодержцы (svaräjo).... Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.

5c Имеющего три жилища (triyadhasthasya).... По Саяне, здесь имеются в виду три сосуда, в которые стекал сома.

6c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

7a ... покровители (sûrâyas)? - Sc. Маруты.

9a-b ... что расширили ... просторы (â yé vîçvâ pärthiväni I praprâthan rocanä divâh).... Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont étendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du ciel”.

VIII, 95{*}

Автор - Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraçcï Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1d ... как матери.... Т.е. как коровы - часто встречающееся в РВ сравнение.

3b ... принесенного орлом.... В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом, см. IV, 27 и примечания.

5 Более новую ... песнь... Древнее произведение.... Анализ этого стиха см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993 (с. 28).

7-9 Чистого чистым напевом (çuddhâm çuddhéna sämnä)! - Ключевым словом этого трехстишия является çuddhâ - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.

VIII, 96{*}

Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutâna Mâruti). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4 - вирадж.

Гимн состоит из трехстиший.

1a-b Для него проложили (asmä uyäsa ätiranta yämam I indräya nâktam ürmyäh suväcah).... Вслед за Ольденбергом nâktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ätiranta, a urmyäh - как подлежащее во втором предложении.

2a ... стрелком.... Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.

3d ... чтоб их услышали (çrutyâï). - Понимается в пассивном значении. У Гельднера: “um (seinen Worten) zu lauschen”.

5a-b ... ваджру, Возбужденную опьянением.... Опьянение Индры переносится на его ваджру.

7-9 Подавшись назад.... Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов. 8а-b Возрастая в силе (... vävfdhänä usrä iva râçâyo yajriiyäsah).... Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vävrdhänä и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrâ - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.

10b ... очень благожелательному к скоту (çivâtamâya paçvâh)*. - Эпитет неожиданный и не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное - это сама хвалебная песня, хотя pâçu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.

13-15 Драпса забрался вниз.... В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе - Кришне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.

Драпса (drapsâ). - Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (tysnâ-). - Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных абригенов.

Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsâ - светлая капля, a krsnâ - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.

Аншумати (amçumâtï). - Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.

13b Кришна отправился (iyânâh tyyno).... В оригинале: “Кришна отправившийся”.

13c Ему.... Референт Драпса.

13d ... с поврежденными (войсками) (snéhitïh). - Переведено в соответствии с исходным значением корня snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer М. KEWA. В. 3. (S. 534).

14d ... быки....Т.е. Маруты.

16b ... у кого не было врагов (açatrubhyo).... Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.

17d ... ты нашел коров. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

18c-d Ты выпустил течь - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги