Читаем Ригведа полностью

Гимн состоит из трехстиший.

7a ... осла (räsabham).... Осел - одно из тягловых животных Ашвинов наряду с конями, горбатыми быками, а также птицами.

8a-b На трехместной трехчастной колеснице.... Трехчастная структура колесницы Ашвинов (она также и трехколесная) отражает трехчастное строение вселенной, которую Ашвины на своей колеснице объезжают за один день.

VIII, 86{*}

Автор, по анукрамани, тот же или его сын, Вишвака (Viçvaka Kärßni). Тема - Ашвины. Размер - джагати.

Сюжет этого гимна о том, как Ашвины дали риши Вишваке вновь увидеть его сына Вишнапу, певца, отправившегося в далекие края, чтобы разбогатеть, упоминался и в других гимнах Ашвинах (I, 116, 23; 117, 7). Здесь он дается в ином ракурсе: как молитва отца с просьбой вернуть сына.

1b ... (повелителями) силы действия речи (dâksasya vâcaso). - Эллиптическое выражение, допускающее разные толкования. Подспудная мысль такова: если и раньше вы делали так, что речь сбывалась, то так будет и на этот раз. У Гельднера: “(Meister) des rechten Wortes”. Рену в комментарии отмечает, что адъективное значение у dâksa- вторично.

1c Не уклоняйтесь от дружбы (mä по vi yaustam sakhya).... Понимается вслед за Рену: vi уи- непереходный глагол, sakhyä I. sg. (а не Асе. pl.). Иначе у Гельднера: “Löset nicht unsere Freundschaft!”

2a ... огорченный (человек) (vimanäs)? - Рену предполагает, что денотатом может быть Вишнапу.

4a ... готовящего выжимки (сомы) (rjïsinam).... При таком понимании этого эпитета речь должна идти о Вишнапу (так у Гельднера). Обычно же в РВ [jïsin является эпитетом Индры и значит: “пьющий сому из выжимок”.

5a Истиной (репа).... Это слово в данном стихе магическое, занимающее выделенную позицию в трех падах. Считалось, что если высказать истину, то желание сбудется.

VIII, 87{*}

Автор, по анукрамани, Дьюмника из рода Васиштхов (Dyumnïka Väsißtha) или Приямедха или Кришна из рода Ангирасов (Priyamedha, Kjßna Afigirasa). Тема - Ашвины. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1b Как Криви при выливании (воды) (krivir па séke). - Смысл сравнения неясен. Не установлено значение слова krivi-. В РВ оно встречается как nom. pr. человека (протеже Ашвинов) и как этноним. Предлагалась гипотеза, что это имя демона-змея, тотема племени криви. - См.: Ronnow К. Acta Orientalia. 16.1938 (с. 161 и сл.). Саяна указывает, что krivi - род колодца. Гельднер переводит: “wie das falbe Roß, wenn es begossen wird”.

1c ... она приятна на.небе (sâ divipriyo).... Здесь “она” соотносится с “хвала” (stömo) в

1a. По Ольденбергу, может соотноситься с séka- “выливание”.

2a ... горячий напиток (gharmâm).... Котелок с горячим молоком был характерным для Ашвинов жертвенным блюдом.

2d ... храните (nipätam).... Согласно Рену, в сочетании с данным префиксом в РВ это может быть только форма от глагола pä-, päti “хранить” (а не pä-, pibati “пить”). У Гельднера: “trinket... den Krafttrank”.

3b Приямедха. - Род одного из предполагаемых авторов данного гимна.

3d ... во время жертвоприношений, ищущих неба (divistisu)*. - См. примеч. к 1,45, 7.

5b ... окропленных (сладким) подкреплением! - См. примеч. к V, 75, 6.

VIII, 88{*}

Автор - Нодхас из рода Готамы (Nodhas Gautama). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2b ... как гора (girim nâ).... Букв. “как к горе” - обычная в РВ аттракция падежа в сравнении.

VIII, 89{*}

Авторы - Нримедха и Пурумедха из рода Ангирасов (Npnedha Afigirasa, Purumedha Âfigirasa). Тема - Индра. Размеры - стихи 1, 3, 7 - брихати; 2,4 - сатобрихати; 5, 6 - ануштубх.

Ударным словом этого гимна является brhât “высокий”, встречающийся в большинстве его стихов.

1a ... высокий (напев) (b^hât).... Саяна восполняет эллипсис как sämam - “мелодия”, Гельднер допускает также brahman- “священное слово” из стиха 3.

1c ... умножающие закон.... Т.е. боги.

2a Он сдул.... Субъект действия, скорее всего, напев; Гельднер не исключает, что это может быть и Индра.

6c Пусть убьет Вритру... В РВ не раз обращаются к богу с просьбой совершить тот подвиг, о котором хорошо известно, что он был совершен в далеком прошлом, что вызвано представлением о времени как о циклическом процессе.

4c Пусть ... разольются воды.... Реминисценция из мифа об убийстве Индрой змея Вритры, запрудившего воды. Убив Вритру, Индра выпустил течь воды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги