Читаем Ригведа полностью

19d ... говорят (один) другому (sä vftrahä prâïïd anyâm ähuh). - Синтаксическое членение здесь не очевидно. Проблема в том, является ли sa vrtrahä самостоятельным предложением или нет, а также к чему относить prâti (наречие это или глагольный префикс). Интерпретация Ольденберга: “er ist vjtrahân; in Bezug auf einen Andern widerspricht man (streitet man diesen Namen ab)”. Перевод Гельднера: “der Vrtratöter ist (jedem) anderen gewachsen, so sagen sie”.

VIII, 97{*}

Автор - Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kâçyapa). Тема - Индра. Размер - брихати; стихи 10, 13 - атиджагати; 11-12 - упариштадбрихати; 14 - триштубх; 15 - джагати.

Гимн состоит из трехстиший.

1a-b ... ты принес ... От Асуров, обладая небом.... Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводила к восстановлению космоса и действия закона rtd- во вселенной.

1a-с Блага ... усиль этим (bhujah ... asya vardhaya).... Анаколуф, или же согласование по смыслу.

2d ... ему.... Т.е. тому, кто жертвует, а не тому, кто не приносит жертв.

3a-b ... спит ... Продолжая спать (sâsti... anusväpam).... Синонимичные глаголы sas- и svap- значат здесь, собственно, “быть бездеятельным”.

3d Удержи его (sanutâr dhehi tâm tâtah).... “Его” - т.е. жертвователя, о котором речь идет в стихе 2, “от этого”, т.е. от подобной доли.

4c ... с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых (gïrbhir dyugâd ... keçibhih).... Хвалебные песни поэт метафорически называет конями, которых он посылает к Индре; другая метафора для них - колесницы, которые, состязаясь, мчатся к божеству.

6 Опьяняй себя (sä nah s ornes и... / sutésu... / mâdâyasva rädhasä sünftävatä-1 indra räyä pârïnasa)... Каузатив с медиальным окончанием передается как непереходный глагол, при этом в переводе сохраняется разница в значении зависящих от глагола местных и инструментальных падежей. У Гельднера эти разные конструкции переданы одинаково: “An unseren Somatränken berausche dich ... an deiner reichschenkenden Freigebigkeit, und deinem vollkommenen Reichtum, о Indra!”, что возможно формально, но хуже проходит семантически.

10b ... они.... Подразумеваются певцы или жертвователи.

12a ... они.... Вдохновенные поэты и певцы.... Взглядом (cäksasä).... Внутренним взором они способны согнуть Индру, словно обод колеса, т.е. подчинить его себе.

12b Барана.... Т.е. Индру.

12d ... совсем рядом (с ним) (api kârne).... Букв. около уха, т.е. так, чтобы он слышал.

VIII, 98{*}

Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Npnedha Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ушних, стихи 7, 10, 11 - какубх, 9, 12 - пураушних.

Гимн состоит из трехстиший.

2c ... всеобщий творец (viçvâkarmâ).... Или Вишвакарман, nom. pr. абстрактного божества, которому посвящен гимн X, 81.

4b ... нескрываемый (âgohyah).... Т.е. тот, кого невозможно спрятать, так он велик.

9a Они.... Т.е. певцы-восхвалители.

VIII, 99{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d ... на пастбище (йра sväsaram ä gahi)! - Слово “пастбище” употребляется здесь, видимо, метафорически. У Гельднера: “zur Frühmesse”.

6a Словно греющиеся - солнце (çrayanta iva süryam).... Эта строка вызвала множество интерпретаций из-за неотчетливости лексического значения причастия çrâyantas от корня çrâ-. Данный перевод следует трактовке И. Нартен - К. Хофмана. См.: N arten J. Op. cit. (S. 272); см. примеч. к VIII, 72, 13.

6c ... он.... По Саяне - Гельднеру, это Сурья; Грасман считает, что это Агни. Стих в целом совсем темен.

4a ... чей дар не ранит (ânarçarâtim)! - Перевод условен, поскольку связь первого элемента с корнем arç- “ранить” лишь предположительная. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В., Lief. 2, 1987 (S. 123).

4d ... побуждая дух (тапо dänäya codâyan).... Гельднер расшифровывает: “da er den Sinn (des Gönners) zum Geben ermuntert”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги