Читаем Ригведа полностью

5b ... всех противников (abhi viçvâ asi spfdhah). - В оригинале Acc. pl. f. т.е. корневое слово должно было бы иметь абстрактное значение, поскольку оно женского рода. Обычная в таких случаях персонификация абстрактного понятия. - См.: Елизаренкова Т.Я. Язык ц стиль ведийских риши (с. 86 и сл.).

6b Два войска (ksonï ).... Обозначение неба и земли.

6c ... слабеют (çnathayanta).... Эмендация текста вслед за другими интерпретаторами на çrathayanta.

7d ... покровителя сына Тугры (tugryävfdham). - См. примеч. к I, 112, 6. Обычно покровителями сына Тугры считались Ашвины.

VIII, 100{*}

Автор - Нема из рода Бхригу (Nema Bhärgava). Тема - Индра (стихи 1-9, 12) и Вач (10, 11). Размер - триштубх, стих 6 - джагати, 7-9 - ануштубх.

Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию. Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим персонажем, но диалогический принцип последовательно не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваю (Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве Вритры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником Индры является Вишну (Гельднер), который и назван прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5 и 12, остальное же - повествование автора.

В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает, что это могла быть тема стиха 6 - восхваление подвигов Индры, но проводится она непоследовательно. Смена сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие (3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв (5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры (7), упоминается легенда о том, как орел похитил для Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение, что стихи могли быть перепутаны местами.

Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание же отдельных стихов достаточно ясно.

1a Своей особой (tanvä).... Букв. “телом”.

2a ... в начале (âgre).... Подразумевается в начале жертвоприношения: быстрый Ваю пробовал выжатый сок сомы первым из всех богов.

2c ... стать моим другом справа.... Это значит, как поясняет Гельднер, самым близким, доверенным другом.

4c Указания закона (rtâsya ... pradîço).... Т.е. восхваления и жертвы.

5a ... стремящиеся к закону (песни) (vend âruhann ftäsya).... У Гельднера эллипсис восстановлен иначе: “Als die Seher des rechten (Glaubens) zu mir aufgestiegen waren”, в комментарии же говорится: “Möglich aber auch: die Ahnungen, die inneren Gesichte, die Offenbarungen der Wahrheit”.

6c ... (народа) Параваты (pârâvatanj).... Букв. “находящийся далеко”, “происходящий издалека”; nom. pr. народа.

6d Шарабха (çarabhâ). - Букв. название разновидности оленей; nom.pr. некоего лица.

8 Он прорвался.... Подробнее о похищении сомы орлом см. IV, 27.

10a-b ... говоря непонятные (слова) (yâd väg vadanty avicetanâni I rästri devänäm niyasâda mandra).... Гельднер вопреки цезуре связывает avicetanâni с nisasäda и переводит: “Als die sprechende Rede, die wohlklingende Beherrscherin der Götter sich bei den unvernünftigen (Geschöpfen) niederließ”, отвергнув в комментарии принятый здесь вариант. “Говорящая Речь” - необычное для РВ сочетание; в то же время в гимнах не раз упоминается, что люди могут Речь и не понимать (например, X, 71,4).

VIII, 101{*}

Автор - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhärgava). Тема - разные боги. Размеры: в основном двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный — сатобрихати) - стихи 1-13, кроме стиха 3, который гаятри; стихи 14-16 - триштубх.

1 ... для толпы богов... В принесении жертвы (... devâtâtaye I ... I ... havyâdâtaye)....

Рифма.

2c Они чудесным образом (tä bähutä nâ damsänä ratharyatah).... Наречие bâhutâ формально притягивает I. sg. damsânâ - сходство формальной структуры - один из принципов соположения слов во фразе в РВ.

2d Будто лучами солнца (sâkâm süryasya raçmibhih). - Существительное raçmî- значит “луч” и “повод”. Таким образом получается, то они как будто держат в руках поводья коня солнца.

3b ... проворный вестник.... Подразумевается стрела (çâru-) этих.богов.

6c ... безумно спешащий (mâderaghuh).... Букв. “в опьянении спешащий”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги