Читаем Ригведа полностью

6a Они.... Подразумеваются жрецы.... взлелеянное (jényanf).... Переведено в духе Рену. - См. EVP. Т. 12. (р. 100). Под взлелеянным сокровищем подразумевается Агни.

6b ... сына трех (матерей). - Гельднер поясняет, что это три богини жертвоприношения.

8b ... надежный (araksâsam).... Букв. “не вредящий”.

9c-d В цедилке, украшенный сверху (antâh pavitra upâri ç^nano).... Трактуется по Нартен.

- См. Narten J., Op. cit.: см. примеч. к VIII, 72, 13.

10c ... того и другого (ubhâyasya).... В оригинале: “обоего”.

13 Эта направленная вниз.... Денотат неясен. Большинство интерпретаторов считает, что это Ушас - однако Ушас бывает обычно направлена вверх. Фразеология же данного стиха (рыжая корова, яркая, приближающаяся) действительно принадлежит к сфере этой богини. Гельднер считает, что речь здесь идет о жертвоприношении и имеется в виду жертвенная ложка, выливающая жир в огонь.

13d ... среди десяти рук..,. - Sc. жрецов-адхварью.

14a Три поколения (prajâ ha tisrö).... Что кроется здесь за мистическими спекуляциями, неясно.

14b ... миновали (atyäyam ïyur).... Редкий для РВ абсолютив на -ат.... вокруг хвалебной песни (arkâm abhitö).... В переводе выбрано значение arkâ- “хвалебная песнь”, а не “солнце”, так как именно первое значение связывает этот стих с предыдущим, где есть слово arkinï “сопровождаемая песнями”.

14c-d Высоко стоит он.... Денотат сома, названный в следующей строке как Павамана (pâvamâna-)... “очищающийся” - божество мандалы IX.

15a Мать Ру др.... Т.е. пестрая корова Пришни (= грозовая туча).

15d ... корову-Адити! - Отождествление Адити с коровой и призыв не убивать корову как жертвенное животное.

16 Божественную корову.... Корова является здесь символом Поэтической Речи, пришедшей от богов к людям.

VIII, 102{*}

Автор, по анукрамани - Прайога из рода Бхригу (Prayoga Bhärgava). Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший, которые замыкает последний стих 22.

4a Аурва (aurvâ - nom. patr. “происходящий от ürva"). - Nom. pr. некоего певца.

4b Апнавана. - См. примеч. к IV, 7, 1.

4c Агни, чья одежда - море (agnim samudrâvâsasam). - Гельднер видит здесь намек или на божество Агни в водах, или на воду как одно из мест происхождения Агни.

7c ... наделенному силой отпрыску (силы) (nâptre sàhasvate). - Эллипсис восполняется с учетом того, что обычный эпитет Агни - “отпрыск силы” (sâhaso napät).

8a Чтобы он в нас возник (ayâm yäthä па äbhuvat).... Т.е. чтобы огонь вдохновения зажегся в певцах.

10b Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

12c ... приводящего в порядок людей (yätayäjjanam)*. - См. примеч. к III, 59, 1.

13c ... перед лицом Ваю. - Поднимающиеся к Агни хвалебные песни прежде всего встречают Ваю, так как он первым из богов пробует жертву.

14a-b ... неперевернутой, несвязанной (âvftam ... âsamdinam).... Реалии остаются неясными. Гельднер в связи с этим гимном высказывает предположение, что жертва Агни приносилась мысленно (ср. стих 22).

14c ... воды скрыли (его) след (apag ein nîdhâ padâm). - Переведено вслед за Рену. Это понимание подтверждается и содержанием следующего стиха. У Гельднера иначе: “Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen”.

16a-b ... согретый ... Поэтическими мыслями.... Гельднер комментирует, что здесь открыто говорится об отсутствии жира у устроителя жертвоприношения, и о том, что жертва совершалась мысленно.

19b ... топора в лесу (па svâdhitir vânanvati).... Необычная по структуре форма vânanvati вызвала множество интерпретаций. Здесь принимается трактовка Майрхофера: vânanvant-, etwa “Holz besitzend, Baum besitzend”, “Wald”. - Cm.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3 (S. 139). У Гельднера: “die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer”; у Рену: “ni de hache (qui soit apte à foncer) sur l’arbre”.

21 Что сжирает термит.... Мысль такова, что даже негодная древесина пусть пойдет впрок Агни.

22b Пусть смертному ... придет в голову (dhiyam saceta mârtyah).... В оригинале: “пусть смертный последует за соображением”.

VIII, 103{*}

Автор Собхари из рода Канвов (Sobhari Känva). Тема - Агни. Размеры разные: стихи 14 и 6 - брихати; 5 - вирадрупа; 7,9,11,13 - сатобрихати; 8,12 - какубх; 10 - гаятри; 14 - ануштубх.

1b ... они.... Т.е. боги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги