Читаем Ригведа полностью

6b ... веселье (hâstytih). - Гельднер на основании сопоставления с другими контекстами интерпретирует: “und der helle Schein (des Opferfeuers)”.

7a В сырых ... вареное.... Одна из популярных загадок в РВ.

7c Как котелок с молоком (gharmâm nâ).... Котелок с молоком, жертвенную пищу Ашвинов, ставили на огонь и раскаляли докрасна, пока он не начнет гудеть.... раскаляйте в мелодии (säman tapatä).... Трактуется в духе Ольденберга. У Гельднера: “machet nach der Melodie mit Preisreden das erwünschte hohe (Lied) für den Lobbegehrenden erglühen!”

VIII, 90{*}

Авторы те же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d ... (fcïsamah)*. - Неясный эпитет. См. примеч. к I, 61, 1.

5d Не изгнанных поддерживателем народов (ânuttâ carsanïdhftâ). - Реальная ситуация, кроющаяся за этой строкой, неясна. Саяна считает carsanïdhft- эпитетом ваджры, хотя в тексте РВ это слово употребляется только как эпитет богов: прежде всего Индры, а также Варуны, Митры и Всех-Богов. Перевод Гельднера: “Du erlegest die Feinde,... denen der Völkerregent (Varuna?) das Feld geräumt hat”.

VIII, 91{*}

Автор, по анукрамани - Апала из рода Атри (Apälä Âtreyl). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стихи 1,2- панкти.

Это знаменитый гимн-баллада об Апале, которому посвящена целая литература и который вызвал весьма противоречивые комментарии западных ученых.

Сюжет его таков. Совсем юная девица по имени Апала, спускаясь к воде, нашла стебель сомы и решила принести его в жертву Индре. Не имея никаких приспособлений для его выжимания, она выжала его зубами. Индра появляется в измененном облике под видом “мужичка”, и Апала сомневается, он ли это. Она надеется, что Индра поможет ей устранить физический недостаток (у нее не растут волосы на лобке и, по-видимому, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, продев ее трижды через узкое отверстие (ср. продевание через игольное ушко в другой традиции), “очищает” ее и исполняет ее желание.

В основе этого гимна лежит заговор, по мнению одних, на исцеление от кожной болезни (Ольденберг, Грасман и др.), по мнению других, на благополучный переход девушки, достигающей половой зрелости, в состояние женщины (Х.-П. Шмидт).

Из последней литературы: Schmidt Н.-Р. Some women’s rites and rights in the Veda. Poona. 1987 (p. 1-29).

la Девушка (kanyä).... Это слово обозначает юную незамужнюю девицу, что определяет в значительной степени трактовку всего гимна.,

1b ... нашла возле потока (dpi srutävidat).... Форма srutä - L. sg. от sruti- “поток”, “истечение”; “дорога”. Ряд интерпретаторов переводят: “по дороге”.

2a ... мужичок, что ходишь там (asau yâ ési vïrakô).... В оригинале нарушение согласования, нередкое в отношении относительного местоимения yâ, при котором глагол стоит не в 3-м, а во 2-м лице.

3a-b (Хоть) мы и стараемся ...Ане можем (â canâ tvä cikitsamô l’dhi canâ tvä némasï).... Вслед за рядом интерпретаторов в паде a canâ понимается как усилительная частица, а в паде b как отрицательная. Иначе у Гельднера: “Wir möchten dich zwar nicht verstehen und doch mißverstehen wir dich nicht”,

4c ... живя в ненависти к мужьям (patidviso yatïr).... Как поясняет Х.-П. Шмидт, неприязнь очень юной девушки к замужеству может быть вызвана как инстинктом, так и социальными причинами. Гельднер вслед за Саяной переводит patidviy- как “ненавидимая мужем”, поясняя, что муж отверг ее за физический дефект (что противоречит определению Апалы как kanyä в стихе 1).

5 ... три поверхности.... По Х.-П. Шмидту, все эти три объекта подтверждают идею плодородия.

6 В отверстии (khé).... Речь идет о втулке колесницы, втулке повозки и отверстии в ярме, куда вставляется шпенёк (причем каждое последующее отверстие, как отмечает Гельднер, меньше предыдущего). Это широко известный тип магической процедуры для избавления от порчи или болезни.

VIII, 92{*}

Автор - Шрутакакша или Сукакша из рода Ангирасов (Çrutatakpa Âfigirasa, Sukak$a Âfigirasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1a-b Пьющего ваш сок (päntam ä vo ândhasa / indram abhi prâ gäyata).... Гельднер понимает pänta- как существительное и переводит: “Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein”.

2b Ведущего напев (gäthänyärty.... Об Индре в РВ не раз говорится, что он присоединяетя к хору славящих его певцов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги