Читаем Ригведа полностью

Автор гимна просит у Индры награды за сочиненное произведение. Состязание с другими поэтами-соперниками, тоже воссылающими Индре молитвы, изображается как состязание колесниц, мчащихся к общей цели - установленному призу. Образ молитвы-колесницы встречается в РВ нередко.

1a-b ... не хотел бы вызвать сочувствия (nahy ànyâm ... âkaram marditäram).... Букв. “никого другого я не хотел бы сделать сочувствователем”.

2a Ты ... кто нас поддерживал (уо nah ... avitha).... Нарушение согласования глагола в лице, что иногда встречается при относительном местоимении уа- “кто”, “который”.

7 Красавица ... на свидание. Эта ... молитва.... Именно этот стих делает ясным, что ранее колесница была символом молитвы, и речь шла о состязании молитв.

8b-с ... беговая дорожка ... ставка (kästhä ... dhanam).... Здесь употребляется специальная спортивная терминология ристалищ.

8c Убраны локти (apävrktä aratnayah). - Выражение неясно, реалии неизвестны, форма apävfktä сомнительна. Можно представить себе, что возничий натягивает вожжи, прижав локти. Предлагалось множество толкований. У Гельднера: “gespreizt die Ellbogen”.

9a ... четвертое имя.... Считалось, что имя отражает суть его носителя, разные имена - разные его стороны. Какое конкретно имя Индры имеется в виду, неясно (хотя Саяна и приводит разные имена).

10 ... рано утром.... Награда за жертвоприношение, дакшина, выдавалась жрецам на рассвете.

VIII, 81{*}

Автор Кусидин из рода Канвов (Kusldin Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

1b ... возьми... Замечательную взятку (gräbham sam gfbhäya).... Здесь обыгрывается терминология игры в кости.

2a ... мощного в деле (tuvikûrmüri).... См. примеч. к III, 30, 3.

5a-b Пусть он прославляет.... Индру нередко призывают в РВ присоединиться к хору славящих его певцов.

9c ...(людьми) Ваша. - По Гельднеру, автор этого гимна принадлежит к семье Ваша. Ваша - См. примеч. к I, 112, 10.

VIII, 82{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

3b ... буйному нраву (manyâve).... У Гельднера: “Absicht”.

9a ... которого орел принес.... Легенду о похищении сомы для богов см. в IV, 26 и 27.

9b Не дав вырвать (его) (âspftam).... В оригинале причастие: “невырванного”, “неосвобожденного”, вызвавшее разные толкования. Ольденберг предполагает: “den man nicht (gewaltsam) an sich bringen kann”, у Гельднера: “ohne ihn loszulassen”.

VIII, 83{*}

Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.

6a Опасности (?) (viypita).... Слово неясной этимологии; значение устанавливается приблизительно, по контексту.

6c ... колесничие закона (rtâsya rathyah). - У Гельднера: “Ihr seid die Lenker der wahrhaften (Rede)”.

4 Благо (vämäm).... Это слово является здесь магическим, занимая отмеченную позицию в стихе. С него же начинается и следующий стих.

5b ... заботящиеся о чужом (?). - См. примеч. к I, 2, 7.

6b ... отдыхаем ... движемся по дороге (ksiyänto yänto). - Глагол ksi- значит “располагаться на одном месте”, “устраивать привал”, “отдыхать”. Таким образом, это предложение описывает весь полукочевой образ жизни ариев. Иными словами: мы зовем вас, богов, всегда.

7a~ь ... об этих Родственных узах.... Мысль о том, что данный род певцов общего происхождения с богами. Это соображение развивается и в следующем стихе.

8 Сохраняем (prâ ... hharämahe).... Букв. “проносим”.

VIII, 84{*}

Автор - Ушанас Кавья (Uçanas Kâvya). Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1b ... приятного, как друг (mitrâm iva priyâm)... Или: “как Митра”.

2b ... с самого начала (âdha dvitä).... Трактуется по Рену. У Гельднера: “da abermals”, и пояснение в комментарии: “После его бегства”.

5a-b С мыслью о какой жертве (kâsya mânasâ ! yajnâsya).... Так в оригинале и в переводе Рену. Гельднер же считает, что ожидаемый I. sg. kéna автор связывает с yajnâsya, и переводит: “Mit welchem Gedanken an das Opfer”.

7c (Ты тот,) чьи песни (te gîrah).... Sc. обращенные к тебе песни.

8a Они.... Sc. жрецы.

9a ... живет в ... мире (kséti ksémebhih).... Fig. etym. В субъекте этого глагола можно увидеть намек на заказчика жертвоприношения.

VIII, 85{*}

Автор - Кришна из рода Ангирасов (Kj\sna Ängirasa). Тема - Ашвины. Размер - гаятри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги