12c ... я недостаточно соразмерил (indrât pâri tanvàm тате).... Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной - Гельднером.
VIII, 77{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - бритахи, 11 - сатобрихати. Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.
1c ... Кем слывут (ké ha ç^nnvire)?
- У Гельднера: “Wie heißen sie?”2a Шаваси
(çavasï букв. “сильная”). - Обозначение или nom. pr. матери Индры.2b Аурнавабха. -
См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. - См. примеч. к VIII, 32, 2.4c ... (känuka).
- Неясное слово, скорее всего неиндоевропейской этимологии.5a ... пробуравил (путь) к Гандхарве....
Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.6 Сберегая ... выстрелил....
Тоже неизвестный миф.6c ... стрелой (bundâm). -
У Гельднера: “Bunda(bogen)”.9c ... непреклонно (vïdiï)....
Букв. “прочно”, крепко”.10d ... Эмушу (emuyâm)....
Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.1 id Они увеличивают ранимые места (rdüpé cid rdüvfdhä)...
Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов [dû-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. - См.: Mayrhofer М. EWA. В. 1, Lief. 2 (S. 117).VIII, 78{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - брихати.
Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.
2a-b ... украшение ... мазь для натирания (vyânjanam ... abhyârijanam)....
Обыгрывание образований от одного корня arij- “намазывать” с разными префиксами.2c Вместе с золотым ожерельем (säcä manä hiranyäyä)
(?)! - Нар. leg. в РВ. Форма manä- I. sg. от manâ-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. - См.: Mayrhofer М. KEWA, В. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”4a-с ... чем ты (te ... tvâd)....
В оригинале наряду с формой Abi. употребляется еще плеонастическое te.6c ... до того, как станут хулить (purâ nidâs). -
В оригинале: “до хулы”.7a-b Полон служащей (ему) энергии (krâtva ü pürnâm ... vidhatâh). -
Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatâh по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.8c ... что идет впрок (âparihvftâ).
- У Гельднера: “die ... nie an den Unrechten kommen”. 9-10 Это к тебе.... Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.VIII, 79{*}Автор - Критну из семьи Бхригу (Kjtnu Bhärgava). Тема - Сома. Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх.
Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.
2c ... У кого ноги-плети (çrono)....
Букв. значение слова - хромой. В РВ çrona- встречается обычно вместе с andhâ- “слепой”. Рену переводит: “le paralysé”, что более подходит к данному контексту.3 От враждебных действий, вызванных самими (tvâm soma tanükfdbhyo I dvésobhyo ’nyâtytebhyah / uruyantäsi vârûtham)....
Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abi. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” - “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.5a ... одержимые делом предаются ... делу (arthino yânti céd ârtham)....
Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.7b ... надежным (avätdh)....
У Рену: “(soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.8c ... вспышкой (tviyä)....
У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”VIII, 80{*}Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.