Читаем Ригведа полностью

12c ... я недостаточно соразмерил (indrât pâri tanvàm тате).... Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной - Гельднером.

VIII, 77{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - бритахи, 11 - сатобрихати. Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.

1c ... Кем слывут (ké ha ç^nnvire)? - У Гельднера: “Wie heißen sie?”

2a Шаваси (çavasï букв. “сильная”). - Обозначение или nom. pr. матери Индры.

2b Аурнавабха. - См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. - См. примеч. к VIII, 32, 2.

4c ... (känuka). - Неясное слово, скорее всего неиндоевропейской этимологии.

5a ... пробуравил (путь) к Гандхарве.... Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.

6 Сберегая ... выстрелил.... Тоже неизвестный миф.

6c ... стрелой (bundâm). - У Гельднера: “Bunda(bogen)”.

9c ... непреклонно (vïdiï).... Букв. “прочно”, крепко”.

10d ... Эмушу (emuyâm).... Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.

1 id Они увеличивают ранимые места (rdüpé cid rdüvfdhä)... Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов [dû-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. - См.: Mayrhofer М. EWA. В. 1, Lief. 2 (S. 117).

VIII, 78{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - брихати.

Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.

2a-b ... украшение ... мазь для натирания (vyânjanam ... abhyârijanam).... Обыгрывание образований от одного корня arij- “намазывать” с разными префиксами.

2c Вместе с золотым ожерельем (säcä manä hiranyäyä) (?)! - Нар. leg. в РВ. Форма manä- I. sg. от manâ-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. - См.: Mayrhofer М. KEWA, В. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”

4a-с ... чем ты (te ... tvâd).... В оригинале наряду с формой Abi. употребляется еще плеонастическое te.

6c ... до того, как станут хулить (purâ nidâs). - В оригинале: “до хулы”.

7a-b Полон служащей (ему) энергии (krâtva ü pürnâm ... vidhatâh). - Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatâh по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.

8c ... что идет впрок (âparihvftâ). - У Гельднера: “die ... nie an den Unrechten kommen”. 9-10 Это к тебе.... Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.

VIII, 79{*}

Автор - Критну из семьи Бхригу (Kjtnu Bhärgava). Тема - Сома. Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх.

Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.

2c ... У кого ноги-плети (çrono).... Букв. значение слова - хромой. В РВ çrona- встречается обычно вместе с andhâ- “слепой”. Рену переводит: “le paralysé”, что более подходит к данному контексту.

3 От враждебных действий, вызванных самими (tvâm soma tanükfdbhyo I dvésobhyo ’nyâtytebhyah / uruyantäsi vârûtham).... Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abi. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” - “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.

5a ... одержимые делом предаются ... делу (arthino yânti céd ârtham).... Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.

7b ... надежным (avätdh).... У Рену: “(soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.

8c ... вспышкой (tviyä).... У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”

VIII, 80{*}

Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги