Читаем Ригведа полностью

9a Саптавадхри. - См. примечание к V, 78, 5. Гельднер отмечает, что здесь Саптавадхри смешивается с Атри и включается в легенду о раскаленной печи.

9b Заморозил лезвие огня (dhäräm agnér açâyata). - Вслед за Гельднером açâyata трактуется как форма от глагола çyâ-1-çï- “замерзать”, а из двух омонимов dhârâ- “поток” и “лезвие” выбирается второй как более подходящий к контексту.

Па-b ... прославляется Как на старый лад.... Смысл вопроса таков: разве эта милость ваша не прославляется теперь так же, как она прославлялась раньше?

17-18 Внимательно разглядывая... проломи.... Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.

VIII, 74{*}

Автор тот же. Тема - Агни (стихи 1-12) и благодарение за дары царя Шрутарвана, сына Рикши (Çrutarvan Ärkßya) (стихи 13-15). Размер - гаятри, стихи 1,4,7,10,13-15 - ануштубх.

1b-d ... (мы,) стремящиеся к награде... Я хочу славить (vâjayântah ... stuyé)... Анаколуф, несоответствие числа.

1c—<1 Я хочу славить (, произнеся) речь (vâca / stuyé)... Форма vâcah вслед за Ольденбергом трактуется как Асе. sg. У Гельднера: “mit Rede”.

2-3 Кого люди ... Джатаведаса.... Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое продолжение стиха 1.

4b Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

4c-d Шрутарван, сын Рикши.... Nom. pr. заказчика жервтоприношения, патрона, которому посвящено благодарение за дары в стихах 13-15.

10(Я славлю этого) коня, быка (âçvam id gäm rathapräm).... Это эллиптичное предложение интерпретируется по Ольденбергу. Под конем и быком подразумевается Агни.

11a Гопавана. - Автор данного гимна.

11b ... может порадовать (câniythad).... Морфологически неясная форма, которую Рену трактует как результат контаминации с câniythà “больше всего нравящаяся” в стихе 8.

13d Я хотел бы погладить (mfkyä).... Морфологически неясная форма, которая может восходить к mfa- “чистить” и mfç- “касаться”.

14d ... как птицы - сына Тугры*. - См. примеч. к I, 112, 6.

15b Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2.

VIII, 75{*}

Автор - Вирупа из рода Ангирасов (Virüpa Afigirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший, к которым присоединяется заключительный стих 16.

2a-b ... богам О нас расскажи (devân âchà voco).... У Гельднера: “Und lade, о Gott, die Götter zu uns”.

5 Согни его.... Обращение автора к самому себе. Ангирас также относится к автору гимна Вирупе, происходящему из рода Ангирасов.

6c ... направь (codasva).... Букв. “возбуди для себя”, “вдохнови”.

7a-b С помощью войска этого Агни.... Sc. с помощью языков его пламени.

12a При этой великой ставке (в игре) (asmin mahâdhané).... Терминологию игры в кости риши-поэты нередко переносили в описания битв и состязаний.

14b ... не-скупца (âdurmakhasya).... Букв. не имеющего дурного дара.

VIII, 76{*}

Автор Курусути из рода Канвов (Kurusuti Känva). - Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.

1a Способного к превращениям (mäyinam).... Индре приписывалась колдовская способность принимать различные облики.

1c ... чтобы словно приковать (па vfnjäse). - Еще Ольденберг отмечает, что в этом инфинитивном обороте не имеет отрицательного значения.

4a-b Этот самый Индра ... Которым (ayâm ha yéna vat... Indrena).... В оригинале часть главного предложения втянута в придаточное: “Этот самый, которым Индрой”.

6a Древним произведением.... Древнее произведение считалось у риши престижним. Новым его делало новое исполнение.

9b ... на жертвоприношениях, ищущих небо.... См. примеч. к I, 45, 7.

Па-b ... равнялись На тебя (ânu tvä ... atypetäm).... Лексическое значение глагола ânu кг ар- здесь выражено неотчетливо. У Гельднера: “Beide Welten fügten sich dir”.

12a-b Речь восьминогую, десятиугольную (väcam astäpadim ... nâvasraktim).... Определения речи не вполне ясны, хотя Ольденберг и относит их к метрической структуре данного гимна. Восьминогую можно понять как состоящую из пад в 8 слогов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги