Читаем Ригведа полностью

1c-d С помощью молитвы (dhiyä ... puramdhya).... Гельднер понимает это как персонификации: Дхи - богиня молитвы и Пурамдхи - богиня исполнения желаний.

2 На быка (nadârri).... Денотат неясен. По Саяне, это Индра. Это может быть также и Сома, изображаемый как бык, соединяющийся с коровами, т.е. выжатый сок со струями молока, которым его разбавляют.

6a ... доящиеся, как колодец (- водой) (südadohasah).... Значение первой части этого сложного слова не вполне ясно. По Саяне, это колодец.

5a-b Буланые кони ...На рыжих (коров).... Метафорическое описание смешения выжатых соков сомы со струями молока.

6c ... нашел ее в недрах (горы). - Намек на миф Вала.

7 Когда мы двое.... Гельднер считает, что автор передает слова Вишну, который хотел с Индрой заключить дружбу и подняться на небо.

7d Трижды по семи шагам друга (trih saptâ sâkhyuh pade).... В конце пады L. sg. padé является усеченной формой L. pl. padésu. (Ольденберг). Трижды семь шагов совершали для заключения дружбы или союза.

9a ... гаргара (gârgaro).... Название некоего музыкального инструмента, звукоподражание. Основное значение - “водоворот”, “бурный источник”.

9b ... годха (godha).... Название музыкального инструмента, по-видимому, обтянутого кожей ящерицы (godhä - род крупной ящерицы) - интерпретация Людерса - Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96. 1. 1942.

9c ... пинга (pinga).... По-видимому, тоже название некоего музыкального инструмента. Букв. значение - “тетива лука”.

10... пестрые ... (коровы).... Снова метафорическое изображение слияния соков сомы со струями молока.

11d Его приветствовали ... воды.... Варуна в РВ был связан с водной стихией. Ср. также стих 12.

13 Кто пустил вскачь... Который освободился.... Анаколуф, нет главного предложения.

14c-d ... он проломил.... Намек на миф Вала. Предложение сильно эллиптично и допускает разные интерпретации.

14d ... без хвалебной песни (parô giro). - Ольденберг предлагает: “der über sein Wort hinaus gekocht wurde”. Гельднер, считая girä L. sg. от giri- “гора” (что очень сомнительно), переводит: “der jenseits im Berge gekocht wurde”.

16d ... (солнцем). - Эллипсис выполнен так вслед за другими интерпретаторами на основании характерных эпитетов. У Гельднера: “dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen (Surya) den fehlerlosen, zum Heile führenden (Weg) folgen”.

18d Достигли прежнего дарения. - Т.е. Индра одарил их столь же щедро, как некогда их предков.

VIII, 70{*}

Автор - Пуруханман из рода Ангирасов (Puruhanman Âfigirasa). Тема - Индра. Размеры: стихи 1-6 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати), стихи 7-12 - брихати, 13 - ушних, 14 - ануштубх, 15 - пураушних.

Стихи 13-15 представляют собой ироническое благодарение за дары скупого царя Шары.

2b ... специально (dvitâ).... У Гельднера: “abermals”.

3 Кто создал ... (бога), Подобного Индре.... Данная интерпретация следует за Ольденбергом.

5c-d ... ни две половины вселенной не были бы равны (nâ... sahâsram suryä ânu / nâ ... asta rodasî). - В оригинале имеет место отсутствие согласования в числе: глагол в форме ед.ч., в то время как rodasî в двойств, числе).

7c Завоевывающих пестрых быков (étagva).... Толкование значения по Тиме - Майрхоферу - Mayrhofer М. EWA, I.B., Lief. 4, S. 265.

9 Подними (ud... mfçâsva).... У Гельднера: “Streck fein (die Hand) für uns aus”.

10b Ты насыщаешься (tvânido ni tpnpasï).... Sc. ты пожираешь твоего ненавистника.

11e ... твой друг (svâh sâkhâ).... В оригинале: “свой друг“, что можно понять и как “его друг“.

13-15 Шара (çarà-), сын Шурадевы (çauradevyô). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.

VIII, 71{*}

Авторы - Судити и Пурумилха из рода Ангирасов (Sudïti Afigirasa, Purumïjha Âfigirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри; стихи 10-15 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2b ... над вами.... Sc. над богами.

5a-b На ставку (в игре) (medhâsâtâv ... dhânâya).... Выражение, обозначающее словесные состязания поэтов-риши.

11c ... с самого начала (dvitâ).... Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “abermals”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги