Читаем Ригведа полностью

5a-b Сохраните нас живыми (jivän по abhi dhetana-1 ädityäsäh purä häthät).... Букв.: “Окружите нас живых [= пока мы живы] (еще) до смертельного удара!”

7Ъ-с ... для невиновного, На ком не разглядеть греха (âsti râtnam änägasah / ädityä àdb- hutainasaty.... Формально âdbhutainasah можно трактовать и как N. pl. эпитета Адитьев.

9a-с Не поразите нас (mä по mfcä ripünäm ... dévâ abhiprâ mfkyata).... Букв. “не схватите нас” (от abhiprâ mjyç-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом.

13-14 (Те,) что главы ... Адитьи, освободите Нас.... Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.

14c Как (освобождают) связанного вора (stenâm baddhâm iva).... Гельднер понимает иначе: “die wir wie ein Dieb gefesselt sind”, трактуя форму ед.ч. baddhâm как аттракцию по числу в сравнении. Однако в стихе 18 аналогичную форму он переводит: “wie den Gefangenen aus den Banden”.

17b ... кто возвращается, совершив грех (pratiyântam cid'énasah).... Sc. “кто только что совершил грех”; у Гельднера: “wenn er sich einer Sünde bewußt ist”.

18a ... это новое (к тому, что было) раньше (tât su по nâvyarri sânyase).... Предложение эллиптично. Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz Neues”.

20a Вивасвата.... В этом контексте подразумевается царь мертвых Яма, который тут назван именем своего отца.

20b ... искусно сделанная стрела (tytrimä çâruh).... Или же “сотворенная колдовством стрела”.

21b ... что соединено (sâmhitam).... Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “das zusammengezogene (Netz)”.

VIII, 68{*}

Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äftgirasa). Тема - Индра (стихи 1-13) и данастути царям-покровителям (14—19). Размер - гаятри, стихи 1, 4, 7, 10 - ануштубх.

Гимн тематически и формально делится на две части. Первая, посвященная Индре, состоит из четырех трехстиший (1-й стих - ануштубх, 2-й и 3-й - гаятри), заключением к которым является стих 13. Вторая, выдержанная в размере гаятри, - благодарение за дары.

1c ... решительного в деле (?) (tuvikurmim).... См. примечание к Щ, 30, 3.

2b ... думающий о каждом (viçvayâ mate).... Здесь имеет место, скорее всего, “разложенное” сложное слово, но не исключена и персонификация, букв. “мысль о каждом”.

3b Стремящуюся на землю (?) (jmâyântam).... Это сложное слово необычной структуры трактуется вслед за Ольденбергом. У Гельднера: “die losfahren will”.

6a ... (faïîsamam).... См. примеч. к I, 61, 1.

10c-d Как ты помог....Sc. так помоги и нам!

10d Пурумайя (purumäyya-). - Nom. pr. некоего лица.

12-13 ... простор ... Широким (путем).... В оригинале одно и то же слово игй- в субстантивном и адъективном значении.

13 Широким (путем)... Мы считаем.... Этот стих подводит итог восхвалению Индры. Мысль его такова, что только приглашение богов на жертвоприношение создает адептам все блага.

14a ... шестеро (коней).... Интерпретируется вслед за Ольденбергом и Гельднером. Кони перечисляются в стихе 15.

15-16 Индрота (indrotâ -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ätithigvä-); сын Рикши (patron, àrksâ-)', сын Ашвамедхи (patron. âçvamedhâ-), он же Путакрату (pütâkratu - букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.

17a-b Шестерых жеребцов с кобылами (jâl âçvân ... vadhümatah).... У Гельднера: “Sechs Hengste samt Frauen”, а в примечании: “Oder Stuten?”, поскольку слово vadhü- обозначает и женщину, и самку животного. Второе значение более вероятно - ср. стих 18.

19 О товарищи в состязании (väjabandhavah).... Обращение к щедрым патронам. Поэты выступали в состязаниях от имени своих патронов.

VIII, 69{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 2 - ушних, стихи 4-6 - гаятри, стихи 11 и 16 - панкти, стихи 17-18 - брихати.

Гимн не един ни по форме, ни по содержанию. Меняется адресат, к которому обращается поэт, или этот адресат неясен. В гимне достаточно темных мест.

1b Соку (indavé)... Слово indu- “сок” является одним из обозначений сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги