5a-b ... у отважного ты делаешь... (еще более) отважным (dtyyatâç cid dhpsân mânah / tynôyïndra yât tvâm)....
Синтаксическое, a не суффиксальное выражение сравнительной степени, что совершенно необычно.6a ... (pcframo)....
Неясное слово.9a-b В дивящихся (его силе) (sâmaneva vapusyatâh / tynâvan mänuyä yugä)....
Переведено вслед за Ольденбергом, который поясняет: “словно собрания (которые восхищаются фокусником и т.п.)”. В оригинале sâmanâ - N. pl., vapusyatâh трактуется как Асе. pl.10c ... они увеличили.
- Т.е. те, кто приготовил Индре сому.12a-b Только по правде... (а) не против истины (satyâm ... nänftam). -
В оппозиции: правда - ложь, положительный член выражен не более архаичным словом /Та-, а сменившим его в этом значении словом sâtya-.VIII, 63{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: гаятри - стихи 2, 3, 6, 8-11 ; ануштубх - стихи 1,4, 5, 7; триштубх - 12. Гимн состоит из трехстиший.
Гимн труден для понимания по многим причинам: из-за неясностей референции, неоднозначности синтаксических форм, многозначности ряда слов.
1a ... великих.
- Sc. богов.1c-d ... врата ... Ману ... Помазал молитвами (yäsya dvärä mânuy pitä / devéyu dhiya änaje)....
Здесь принимается допущение Ольденберга, что при глаголе anj- возможна конструкция с двойным Асе. (нормой является I. того, чем мажут). У Гельднера: “dessen Tore der Gedanken zu den Göttern (schon) Vater Manu gesalbt hat”. “Врата мыслей” Гельднер соотносит с сомой.2a Словно дом неба (divo mänam not sadari)....
Смысл сравнения остается неясным. У Гельднера: “Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine ... eine Pause gemacht”, что сомнительно из-за лексических значений mäna- и ni sad-.3a-b ... Индра Открыл ... коров.
- Намек на миф Вала.4b Вдохновляющий на произнесение (vâkâsya vakyânih)....
Или “руководящего произнесением (гимнов)”. У Гельднера: “die Dichter fördernd als Wortführer (?)”.5 Вот и сейчас (äd ü nu te ânu krâtum / svàhâ vârasya yâjyavah / çvâtrâm arkâ anüsata- / indra gotrâsya dâvâne)....
Стих темен и возможны разные его интерпретации. В данном переводе G. sg. vârasya рассматривается как зависимый от yâjyavah. У существительного arkâ - лучше засвидетельствовано значение “песня”, но значение nom. ag. тоже возможно. Перевод Гельднера: “Und nun mögen die Opfernden unter Svähäruf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben (dir), Indra, den Drang eingeschrien, die Rinderherde zu verschenken”.7a ... принадлежащего к пяти народам....
Т.е. одного из племен ариев.7c-d ... молитвы Врага (âstfnâd barhânâ vipo / 'гуд mänasya sâ kyâyah)....
Перевод условен из-за неоднозначности лексической и грамматической интерпретации большинства слов. В данном варианте перевода vipo рассматривается как Асе. pl., агу о как G. sg., barhanä как наречие, тапа- как производное от man- “думать” (а не та- “мерить”, “строить”), kyâya- как производное от ksi- в значении “властвовать” (а не “жить”). Возможно и иное понимание. У Гельднера: “da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle” - перевод, в котором “Haus der Melodie” вызывает большие сомнения.9a ... забил ключом этот бык (asyâ v'psno vyodane)....
Sc. сома (его частый эпитет - “бык”), струи которого прибывают в чане в процессе выжимания. Существительное vyodana- понимается как производное от глагола vi u(ri)d- - “бить ключом”.9b Он....
Референт, скорее, Индра, хотя лексика эта характерна для Вишну. Гельднер понимает иначе, видя здесь намек на неясный сюжет с кашей (odanâ-), который связан с Индрой, и считая, что субъектом действия здесь является Вишну: “Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben”.10b Благодаря вам....
Обращение или к богам, или к певцам.11a Обычай регулярного жертвоприношения (rtviyâya dhâmné).
- Перевод условен, т.к. слово dhäman имеет слишком много значений. У Гельднера: “dem pünktlichen Geschlechte”, под которым подразумеваются Маруты.12c ... надежным (pajrâh)....
См. примеч. к I, 158, 3.VIII, 64{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.