Читаем Ригведа полностью

2a ... скупцов (рапт).... Или: “(демонов) Пани” - намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.

5a .... скалистую гору (pârvatam girlm).... Снова намек на миф Вала. Синтаксический контекст подсказывает, что pârvata- должно пониматься как прилагательное, определяющее gin-.

10b Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

Па Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14.

11b Сушома. - См. примеч. к VIII, 7, 29.

11c Арджикия (ärjikiya-). - Название местности, через которую протекает река того же названия. - Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой.

VIII, 65{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.

Стихи 9-12 являются фактически восхвалением даров.

2a ... в месте излияния неба (prasrâvane divâh).... По-видимому, имеется в виду таинственный источник на небе, откуда бьет сома.

2b Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3.

3b ... чтоб она насытила (bhojase).... В оригинале инфинитив “для насыщения” - т.е. чтобы она нам дала молока. Здесь выражена мысль о круговом обмене дарами между богом и адептом: адепт восхваляет бога в песнях, бог исполняет его желания.

5a ... достоин воспевания и прославления (Indra g^nfrâ и stusé).... В оригинале здесь предикативные инфинитивы с пассивным значением.

9a ... на всех Чужих прозорливцев (viçvân aryo vipaçcitah)*. - В этом контексте aryàh трактуется тоже как Асе. pl. (а не как G. sg.). Подразумеваются жрецы-соперники.

10b ... покрытых золотом (hiranyavtnâm).... Гельднер поясняет, что золотом могли быть украшены рога.

12a Дургаха. - См. примеч. к IV, 42, 8.

VIII, 66{*}

Автор - Кали, сын Прагатхи (Käli Pragätha). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх.

1c-d Громко распевая... Я зову (fyhäd gäyantah ... huvé).... В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие ... я зову”.

1d ... как приветствующего захват (bhâram nâ kârînam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.

3a-b ... скребнице ... шпоре (?) (mfksô ... ktjo).... Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.

3c-d ... сотрясает Закрытый вход.... Намек на миф Вала.

8a-b Даже лютый волк ... Считается (ypkaç cid asya väranä urämäthir / ä vayunesu bhifrati).... Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.

10c ... беканатов (bekanätan).... Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит //Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P., 46.

15c-d Пусть разойдется ... помрачение*. - Sc. напасти, перечисленные в 14a-b.

Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)

Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам.

VIII, 67{*}

Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sâmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Mânya Maitrâvaruiri), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри.

Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры.

Гимн состоит из трехстиший.

1a Тех владык (tyän ... kyatrfyän).... Слово ksatrîya- употребляется здесь не как название варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.

1a-с Мы хотим... молить ... чтоб они (нас) поддержали (yàcisâmahe ... abhfrtaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “... wollen wir jetzt um Schutz anflehen ... auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги