Читаем Ригведа полностью

14c О хотар... чтоб наше возлияние было хорошо возлито (hotah sûhutam havis)! - Игра на разных образованиях от корня hu- “возливать”.

15a ... в деревьях, (в лоне) двух матерей. - Намек на то, что Агни добывают трением из двух кусков дерева.

16b ... легко отдающего (sutyâjam).... Лексическое значение этого слова, hap. leg. в РВ неотчетливо. У Гельднера: “den Flüchtigen”; у Рену: “qui donnes bonne progéniture”, что является несколько вольной интерпретацией.

17a ... безудержного (?) (âdhrigum).... Слово с неясной этимологией. - См. примеч. к III,

21,4. В данном контексте Рену переводит как “(dieu) puissant”.

18a Под защитой, у Су шамана (çârman sacate suyâmâni).... Перевод следует Рену; форма susâmâni может быть только L. sg. Об имени susäman- (с другим, однако, ударением) см. примеч. к VIII, 23, 28. У Гельднера: “In deiner Obhut, Agni, wird Sußäman (?) weisen Absehens teilhaft”.

20a ... вред от ракишса (râkyah).... Это слово понимается как nom. abstr. по аналогии с “колдовство” (yätu-) из пады b.

20c ... за пределы пастбища (parogavyûti).... У Гельднера: “über eine Gavyûti” и пояснение: “Ein bestimmtes Wegemaß”.

VIII, 61{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a-b ... двойную речь (ubhâyam... vâcah)...- По Саяне, это пение и рецитация.

1e—d ... с сосредоточенной мыслью (saträcyä... dhiya). - Т.е. с мыслью, сосредоточенной только на нас, а не на наших соперниках.

2b ... две половины вселенной (dhfrâne). - Sc. небо и земля.

2c И ты усаживаешься.... Свободный переход от 3-го лица ко 2-му и наоборот - характерная черта стиля гимнов РВ.

5c ... как за милостивым покровителем (bhâgam nâ).... Или: как за Бхагой.

6a Ты даришь коней (j)aurô âçvasya ... asi).... В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.

7a ... для внимательного (cérave).... Слово céru- вслед за Ольденбергом и Майхофером возводится к ci- “замечать”. Гельднер: “für den Suchenden (?)”, а в комментарии добавляет: “oder: für den fahrenden (Sänger), wenn von car-".

8c-d Воспевая вдохновенными словами (vipravacasah ... gäyantah). - В оригинале: “мы, наделенные вдохновенными словами, воспевающие”.

9d О рвущийся вперед (präcämanyo âhamsana).... Оба эпитета Индры - hap. leg. в РВ. Второе сложное слово возводится к aham “я” и san- “захватывать”.

10a ... разрушитель (?) (mrakyakftvä).... Перевод приблизителен, поскольку mraks- значит “чистить скребницей”, “тереть”.

11b ... ни... (nâ jâlhavah).... Лексическое значение неясно. Слово, по-видимому, заимствовано из неарийского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 27).

12a Мы привели в действие (yuyujma).... Букв. “мы запрягли”.

12c—d ... он знает ошибку стремящегося к награде (védâ bfymâm cit sänitä rathîtamo / väjinam yâm id û nâkyat).... Букв: “он знает ошибку: (того) стремящегося к награде, которого он и настигает”. Совсем иначе понимает Гельднер: “Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt”.

18a-b Герой-проломитель - Эти две пады понимаются здесь как перечень эпитетов бога без предикативности (личной формы глагола нет). Гельднер видит тут предложение, переводя: “gabenreich ist er”.

VIII, 62{*}

Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Индра. Размер - панкти, стихи 7-9 - брихати.

Гимн состоит из трехстиший.

2b Неистовый (ayâsyah).... Слово с не вполне установленным лексическим значением, неоднократно обсуждавшееся в научной литературе. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В. Lief. 2, 1987 (S. 104).

3c-d ... то, Что ты стремишься совершать (praväcyam indra tât tâva / viryäni karfryatô).... В оригинале оборот с G. букв.: “достойно хвалы то у тебя, стремящегося совершать подвиги”.

4d ... тому, кто ищет славы! - Sc. восхвалителю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги