Читаем Ригведа полностью

Автор - Медхья из рода Канвов (Medhya Känva). Тема - Ашвины. Размер триштубх. 1b Запрягши (yuktä).... Принимается эмендация текста: yuktvä.

2b ... поставили впереди (dadjyçe purâstât). - Принимается эмендация текста: dadhire.

2d ... ради которых сверкает костер (dtdyagnî)*. - Это сложное слово можно понять и иначе: “которые сверкают огнем”.

3 Достойно удивления.... Стих весьма неясен. Ольденберг предполагает, что под быком может подразумеваться Индра, к которому обращены многие хвалебные речи, и тогда Ашвинов включают в ритуал, связанный с Индрой.

VIII, 58 (Вал. 10){*}

Этот гимн не назван в анукрамани.

Размер - триштубх.

Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ашвинам.

1 Когда жрецы... Когда запрягся... Какое же тут... (yâm... yajriâm... vâhanti / yö... brähmanä yuktâ äsit / ka svit... sanivit).... Здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yâ-, фактически приобретающего функции союза.

2a ... многожды (bahudhä).... Или: во многих местах.

3d ... оставшегося в избытке (âti riktam).... Принимается эмендация текста: âtiriktam.

VIII, 59 (Вал. 11){*}

Автор - Супарна из рода Канвов (Suparpa Känva). Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Текст плохо сохранен.

1a ... положенные... доли (bhägadheyäni).... Т.е. положенные этим богам выжатые соки сомы.

2a ... для вас двоих (ästäm).... Здесь принята эмендация текста: âbhyâm.... растения (и) воды. - Как поясняет Гельднер, они упомянуты потому, что те и другие входят в состав напитка из сомы.

2c ... по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути (râjasah pâré âdhvano).... Pâré относится и к* слову слева, и к слову справа.

3 Истинно это.... Стих темен.

6a Крита. - См. примеч. к VIII, 54, 2.

6c ... о повелители красоты (çubhaspatî)! - Обычно это постоянный эпитет Ашвинов.

4b Семь сестер.... Sc. семь рек, дающих воду для приготовления напитка из сомы.... на сиденье закона.... На месте жертвоприношения.

5b ... свойственное Индре величие (mahimänam indriyâm). - Здесь впервые отдается предпочтение Индре, во всех остальных стихах Индра и Варуна трактуются как равные.

6a ... риши.... В оригинале D. pl.

6c ... (особые) места (sthänäni).... Перевод следует Рену. Гельднер принимает эмендацию текста: chändämsi, переводя: “da ergossen die Weise diese als Gedichte”.

7a ... владение разумом (âdfptam).... Букв. “не-безумие”.

7c ... благополучие (bhütim)! - В оригинале слово лишено ударения, что говорит о плохой сохранности текста.

VIII, 60{*}

Автор - Бхарга, сын Прагатхи (Bharga Prägätha). Тема - Агни. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати.

1b ... хотаром. - См. примеч. к 1,1,1.

2c ... с волосами (, смазанными) жиром.... Волосами Агни считались языки его пламени, в которое выливали ложками растопленное масло.

3b ... которого надо почитать (yâkyyah).... Перевод условен, т.к. значение корня yaks- не вполне отчетливо. Гельднер переводит: “der wunderbare Hotj”, Рену: “propre à être poussé-en-avant”. Ольденберг подчеркивает связь c корнем yaj- “жертвовать”, “почитать”, предполагая, что значение может быть: “тот, кому говорят yâksi (“жертвуй!”).

4a Безобманно (âdrogham).... Понимается как наречие. У Гельднера: “(Zu mir), der ohne Falsch ist”; у Рену: “(En une marche) exempt(e) de dol”.

4d ... возбужденный (hitâh).... Причастие от глагола hi-, hinoti “посылать”, “возбуждать” (а не от dhä- “класть”).

5c ... о ярко сверкающий, когда... зажжен (samidhäna dïdivah).... Предполагается причинная связь между эпитетами. Гельднер и Рену трактуют их просто как перечисление.

13a-b Агни - словно бык.... Поскольку в оригинале нет личной формы глагола, эти строки можно также понять как перечень признаков Агни без предикативности: “Агни, словно бык заостряющий...” - так у Рену.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги