Читаем Ригведа полностью

1d Паура. - См. примеч. к VIII, 3, 12.

2c Самварта (samvartâ-). - Nom. pr. некоего риши. Криша (tyçâ - букв. “худой”, “слабый”). - Nom. pr. некоего жертвователя.

4b ... семь рек (saptâ sindhavah).... Это выражение обозначало территорию, занимаемую ариями. Для позднего периода, к которому относится данный гимн, под ним подразумевались священная река ариев Сарасвати, Синдху (или Инд) и пять рек Пенджаба. - См. подробнее: Ригведа. Мандалы I—IV. М., 1989 (с. 442).

5d Бхагой будь для дарения.... Основная функция Бхаги - распределять имущество и наделять долей.

6b Надели же нас долей в награде (väja ä vatyi).... Принимается известная эмендация текста: ä bhatyi вместо ä vakyi. Кроме прочих приводимых обычно аргументов, ä bhaj- требует конструкции с L.

6d Они прославились (sasavämso vi çfnvire).... Они - люди, принесшие данную жертву. Причастие в N. здесь трактуется как предикативное. Гельднер понимает его как подлежащее: “Die mit ihrem Begehr, ihrem Opfern und ihren Götterbegehrungen (das Spiel) gewonnen haben, die werden berühmt”.

7a Ведь желания есть и у чужого (sànti hy àryâ âçisah). - Согласно падапатхе aryâ < aryé, по Гельднеру же (что более вероятно), aryâ < aryàh. Ольденберг поясняет так: «Es ergäbe sich nicht “dem ari gehören die Bitten”, sondern “sie sind für ihn bestimmt”».

8d Щедро пожертвуй (ni toçaya).... Букв. “излей”, “дай струиться”. Прасканва. - См. примеч. к VIII, 3, 9.

VIII, 55 (Вал. 7){*}

Автор - Криши из рода Канвов (Kjrça Käijva). Тема - восхваление даров (dänastuti). Размер - гаятри, стихи 3, 5 - ануштубх.

По анукрамани, это данастути Прасканвы от имени риши Криши. Более убедительным выглядит предположение Гельднера о том, что автором является Прасканва (ср. VIII, 54, 8), а восхваляются дары Дасьяве Врики (ср. стих 1). См. примеч. к VIII, 51, 2.

1a-b Я узрел (vy âkhyam). - Глагол ударный потому, что, как отмечает Ольденберг, эта фраза связана с широким предшествующим контекстом (напр., с VIII, 54, 1а).

6c ... пучков (травы) балбаджа (balbajastukäh).... Индийское название Éleusine indica, жесткой травы, используемой для плетения. У Гельднера своя интерпретация: “hundert (Schafe) mit Flocken wie Balbajagras”, что вызывает сомнения хотя бы потому, что овечья шерсть мягкая.

5a ... упряжку из семи коней (sâptâsya).... Значение не вполне установлено, но данному контексту, скорее, соответствует. У Гельднера: “Dann sollen sie der treuen Freundschaft (des Königs) lobend gedenken”.

5c ... мчатся (atidhvasân).... Глагол ударен, так как предложение трактуется как зависимое, раскрывающее содержание предыдущего предложения.

VIII, 56 (Вал. 8){*}

Автор - Пришадхра из рода Канвов (Pjßadhra Känva). Тема - восхваление даров. Размер - гаятри, стих 5 - панкти.

По анукрамани, это данастути Прасканвы, в действительности же - Дасьяве Врики (см. стих 1). - См. примеч. к VIII, 51,2.

2a Сын Путакраты (pautakratâh - patron, от pütakratu- букв. “обладающий чистой силой духа”). - Патронимическое имя Дасьяве Врики.

6c Сотню дасов (çatâm däsän).... У Гельднера: “hundert Sklaven”. Поскольку степень зависимости покоренных дасов все-таки остается неясной, слово оставлено без перевода.... сверх того - гирлянды (âti srâjah). - Ольденберг, сравнивая с текстом Khila предлагает эмендацию âdhisrajah, т.е. прочих даров, “увенчанных сотней дасов”.

4a-b Для Путакратайи (tâtro api prânïyata I pûtâkratâyai vyàktâ).... Неясные строки, вызвавшие множество интерпретаций. Форма pûtâkratâyai - D. sg. от pütâkratâyï - жена pütakratu-, т.е. отца Дасьяве Врики, и мать самогб правящего царя. Совсем иначе понимает эти строки Гельднер: “Dabei wurde auch noch die geputzte Frau des Pütakratu vorgeführt”.

5b Он увозит жертву (havyavät sâ sumâdrathah).... Строку можно понять и как цепь приложений: “этот увозящий жертву, имеющий колесницу”.

5c-d Светлым пламенем солнца (agmh çukréna çocfrâ / tyhât sûr о arocata). - Форма sûr о понимается как G. sg., зависящий от çocfrâ. У Гельднера: “Agni (leuchtete) mit lichter Glut, hoch leuchtete die Sonne”.

5c-e Агни... Солнце.... Зажженный на рассвете жертвенный костер Агни вызывает лучи солнца на небе, и в это время жрецам выдается дакшина, награда за жертвоприношение.

VIII, 57 (Вал. 9){*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги