Читаем Поэт Икс полностью

«Мами», – говорю я ей по пути домой

Слова затаились глубоко в моих недрах,И я силюсьПоднять их со дна.– Мами, а что, если я подожду с конфирмацией?..Но она обрывает меня указательным пальцем,Который, может статься,Больше похож не на палец, а на восклицательный знак.– Mira, muchacha, – начинает она говорить. –Я не собираюсь язычников одевать и кормить.Она говорит, я в долгу перед БогомИ обязана себя ему посвятить.Она говорит, что эта странаСлишком мягкая и дает слишком много выбора,И она боится, чтобы я из обоймы не выпала.Что если я не пройду конфирмацию,То во избежание дальнейшей опасностиОна отправит меня обратно в Доминикану.Там я буду одна, без мамы.И там святой отец и монахини знают,Как добиться послушания и благочестия.Я смотрю на то место,Где у нее сохранились шрамы,И понимаю, что ее научило вере.

Когда ты поздний ребенок

Не чудо ли это, когда у бездетных,Которые долго молились,Рождаются близнецы?Молитвы были услышаны,Это – любовь Всевышнего.Соседи будут креститься при твоем появленииВ качестве некоего уваженияК судьбе.Они благодарны, что ты живая и дышишь,А не опухоль, наказание свыше,О чем никто не сказал, но втихаряВсе думали так о тебе.

Когда ты поздний ребенок, продолжение

Твой отец и ром больше не будут близки.И он прекратит торчать у bodega[9],Куда отправляются флиртовать старики.Музыку он играть перестанет,Под которую люди местамиСвистят и толкают друг друга.Ты не услышишь ни аккордеона,Ни маракасов звуков.Твой отец станет «un hombre serio»[10].Может быть, меренге – это музыка твоего народа,Но папи не споет больше то,Что может толкнуть его на соблазны и на свободу.

Когда ты поздний ребенок, снова продолжение

Твоя мать выгравирует твое имяНа браслете.При светеТы увидишь надпись «Mi Hija»,Моя дочь.Прихоть, но тихоСкажешь «спасибо» за эти оковы,Хоть и помочь тебе нечем.Потому что теперь каждый вечерКак голубь в небо,Она улетает к Богу.И где бы Бог ее ни был,В это плацебоОна еще верит.Тебя она потащит с собой.Ты выучишь каждую щепку на лавке,Впитаешь в кожу ладана запах.Запомнишь шорох подола священника,Который не даст отпущенияЭху сомнений, звучащих в твоем сердце.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Харри Нюкянен , Ханс Кристиан Браннер , Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Элен Макс

Детективы / Поэзия / Приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия
Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия