Читаем Поэт Икс полностью

Поэт Икс

Сиомаре 15 лет, эта девушка из патриархальной доминиканской семьи пытается быть услышанной и понятой. Она становится собой благодаря увлечению уличной поэзией. А затем находит внутри себя силы противостоять расовым предрассудкам, традиционным установкам, парням, которые видят в ней только тело, переосмысливает отношения с Богом и переживает первую любовь.Элизабет Асеведо – доминикано-американская писательница и поэтесса. В возрасте 12 лет решила, что хочет стать рэпером, но потом нашла для себя жанр уличной поэзии. Элизабет является чемпионом национального поэтического конкурса. Ее роман «Поэт Икс» вышел в 2018 году и сразу стал бестселлером New York Times, лауреатом премий National Book Award и Golden Kite Honor. Также книга получила престижную медаль Carnegie: за все 83 года существования этой премии Элизабет Асеведо стала ее первой темнокожей лауреаткой.На русском языке публикуется впервые.

Элизабет Асеведо

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Элизабет Асеведо

Поэт Икс

ELIZABETH ACEVEDO

THE POET X


Издано с разрешения Rights People, London and The Van Lear Agency


Перевод с английского Ольги Кузнецовой

Иллюстрация Наталии Байдужи


Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.


Часть 1. В начале было слово

24 августа, пятница

На ступеньках

Лето – затем, чтоб сидеть на ступеньках у двери.В эту последнюю перед школой неделю ты видишь,Как Гарлем открывается сентябрю.Любуюсь районом, который всегда называла домом.Смотрю на старых церковных кумушек,Их шлепанцы по асфальту «шлеп-шлеп»,А слова изо рта – как состав испанского поезда:«Он сказал – сказала она» – и все.Подглядываю: папотэ[1] в самом конце кварталаРазвлекает детишек –Жмет на рычаг пожарного гидранта.Клаксоны цыганских таксистов-мигрантовСмешались с бачатой[2],И звонкой тирадой в Литтл-парке звучит баскетбол.Смеюсь над вьехос[3],Но только не над отцом,Как они поспешно,Каждый круг завершая,Что есть сил кричат: «Концевая![4]», –И хлопают по столуС самым серьезным на свете лицом.Фыркаю, глядя на наркодилеров,Даже они расцветают к лету;Их угрюмые недобрые взгляды смягчаются,И они в вожделенииПялятся на девчонок в мини.«Эй, Сиомара, тебе бы начать носить что-то такое!»«Черт, да тебя захомутают еще до начала занятий».«Знаем мы этих скромняшек».Но я пропускаю мимо ушей насмешки,Наслаждаюсь последними секундами свободыИ жду, пока длинные тени не скажут мне,Что мама скоро вернется с работы.Только тогда я встаю со ступенек.

Не спрятаться

Мне не спрятаться.Я выше отца, и мами всегда говорила:«Для столь юной леди многовато тела».Грудь четвертого размера, необъятные бедра.И те, кто звал меня китом в средней школе,Теперь выпрашивают фотку в стрингах.Другие девчонки думают, это тщеславие:«Вот идет эта шлюха, вертит задницей».Когда твое тело мощнее твоих возражений,От слухов не спрятаться. Мне не спрятаться.Вот поэтому сплетникам отвечаю не я, а мои кулаки.А я лишь, всему вопреки,Пожимаю плечами.Мы делаем свою кожу такой же толстой, как мы сами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Харри Нюкянен , Ханс Кристиан Браннер , Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Элен Макс

Детективы / Поэзия / Приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия
Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия