Читаем Поэт Икс полностью

Мами работает

Она убирается в Куинсе в офисе,Едет с зарей двумя поездами,Чтобы быть там ровно в восемь.Между этажами она драит пролеты,Убирает мусор, неважно, просят ли,И пытается быть невидимой при своем боссе.Она сама говорит, ее руки не знают покоя,А пальцы трут резину перчаток,Совсем как Библию, что она вечно таскает с собой.Ближе к вечеру – еще полтора часа,Тоже на поезде, чтобы вернуться домой.Она говорит, что читает псалмы,Готовится к мессе,Но я бы на ее месте прислонилась головойК холодной стене вагона,Прижала бы сумку покрепчеИ глаза бы закрыла, чтобы не укачало,Чтобы перед тяжелым вечеромПопытаться отдохнуть для начала.

28 августа, вторник

Школа конфирмации

Вот уже три долгих годаМами хочет, чтобы я прошла конфирмацию[7].В первый год, в восьмом классе,Мы не смогли одолеть регистрацию,Даже с учетом молитв и свечек.Мами не удалось выбить для нас с братом местечек,Но отец Шон сказал, что не страшно, если мы подождем.В прошлом году Каридад,Моя лучшая подруга,Решила остаться подольше в Дэ Ар[8],И я смогла без помехУговорить мами подождать еще год.Ей пришлось дать добро,Так как они с матерью Каридад тоже подруги.И мой брат отправился в класс без меня.А в этом году мами заполнила все документыИ чуть ли не пинком меня отправила в церковь,Поэтому я не успела сказать, что Иисус по девичьим меркамМне, скорее, как старый друг,Друг детства, которого я еще не отвергла,Но который стал надоедлив и слишком часто мне пишет,Появляется рядом, подходит ближе,Чем надо, и хочется от него спрятаться.И мне кажется… этот друг мне больше не нужен.Это богохульство, я знаю, и от этого только хуже.Я без понятия, как сказать сейчас мами,Что это не потому что я не готова,А потому что моя «конфирмация» уже состояласьИ мне не нужно давать обещания снова.

Бог

Когда я думаю о Боге,То думаю не о чем-то конкретном.Я думаю о Святой Троице, куда почему-тоНе входит мать.Чем старше я, тем яснее вижу,Как церковь смотрит на такую как я.По-другому. Будто вся моя ценность –Моя семья да то, что у меня под юбкой.Иногда я думаю, что, подставляя другую щеку,Я подвергаю опасности кого-то неподалеку,Так что иногда мне кажется, было бы легче,Если бы Бог не клал себе эту ношу на плечиИ не искал меня в темноте,Не догадавшись зажечь даже свечки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Харри Нюкянен , Ханс Кристиан Браннер , Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Элен Макс

Детективы / Поэзия / Приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия
Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия