Читаем Поэт Икс полностью

Каридад и я не должны быть друзьями

Мы две стороны одной медали,И никто нас не принимает за сестер.Разные глаза и голоса, разные секреты.То, что мы друзья, звучит как полный вздор.Я могу вызвать бурю и нарваться на драку,А подруга моя день за днем утверждает мир.Я готова познать, что такое страсть в полумраке,Каридад же мечтает дождаться настоящей любви.Я боюсь мами, Каридад же свою уважает,И для ненависти мне не нужно искать причины:В Каридад есть все, чего мне не хватает.То, чего, я знаю, у меня не будет в помине.Но Каридад, мой брат и я, мы знакомы с пеленок.Празднуем дни рождения, изучаем Библию,Проводим вместе Рождество и ходим в походы,Смеемся до хрипа.Она знает меня наизусть, оправданий не нужно.Она предугадывает все мои истерики и капризы.Знает, когда хочу выпустить пар или обнажить душу;Знает, как добиться со мной компромисса.И я не скажу, что она скромная самая.На любой мой вопрос у нее есть ответ или два.О церкви, о мальчиках, даже о мами.Но она никогда не говорит мне, что я неправа.Она только глядит на меня по-добромуИ заверяет меня,Что я во всем разберусь сама.

Мои вопросы

Когда дело касается парней,Не знаю, кем бы я была,Если бы не правила в духе Райкерса[12].С каждым днем все сложней.Я и раньше была смела,Но теперь смотрю на все с нового ракурса.И у меня нет больше мочиВариться в этом санкочо[13]Из новых эмоций.На этом огне повышаются градусы.Вот все ингредиенты этой отравы(Страх перед мамой –В качестве острой приправы):Что, если им важны только мои сиськи?Что, если мне понравится секс и фоткаться ню,Что я стану от этого так же зависима,Как Илиана с Амстердам-авеню?Трое детей, папаши не видно на горизонтеИ вместо дипломов на стене фартуки в ровном ряду.Не разбейте мое сердце, пожалуйста, его не троньте,Иначе я стану дьяволом в этом аду.Что, если я буду на мами похожаИ буду ходить по дому с кислой миной,Восклицать, что все мужчиныПриносят только беду?Что, если любовь моя будет слишком сильной?Что, если опасения совершенно напрасны?Но они – единственный текст на стороне тыльной,Выведенный на пачке мелким шрифтом красным.Как вообще такая как я может узнать, каково это – любить парня?

5 сентября, среда

Накануне первого учебного дня

Лежу в кроватиИ думаю о том, что в школу скоро,И чувствую,Как кожу растягивает в разные стороны.Тело моеСлишком мало для того, что внутри.Я хочу разбить оболочку,Как яичную скорлупу.Учителя говорят:Учебный год – это возможность начать все сначала.Но еще до этого дня,До того, как все осознала, –Я начинаю.

6 сентября, четверг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Харри Нюкянен , Ханс Кристиан Браннер , Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Элен Макс

Детективы / Поэзия / Приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия
Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия