Антония испустила вопль ~ он упал ничком на пол
. – Сон Лоренцо, пророческий характер которого характерен для готических романов, напрямую восходит к сновидению Роберта Лавлейса, персонажа эпистолярного психологического романа английского писателя Сэмюеля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1744–1748, опубл. 1747–1748), на что указал сам Льюис в четвертом издании «Монаха». Ср. в письме Лавлейса Джону Белфорду от 22 августа (письмо 417): «Очарованный милым заступничеством леди, я хотел заключить ее в объятия, но в следующее мгновение самое ангельское создание из всех, когда-либо мною виденных, облаченное в прозрачные белые одежды, спустилось в облаке, и оно расступилось, явив моему взору твердь небесную, полную золотых херувимов и сверкающих серафимов, которые все приветствовали мою чаровницу словами „Добро пожаловать! Добро пожаловать!“ – а затем окружили ее и вознеслись вместе с нею в серафические сферы; расступившееся облако тут же сомкнулось, и я потерял из виду как ее, так и блистающий образ, и обнаружил в своих руках голубой плащ леди (густо усеянный тиснеными серебряными звездами), за который я ухватился в надежде удержать ее; но это было все, что осталось у меня от моей возлюбленной Клариссы. А затем (жутко рассказывать!) пол разверзся подо мной, как твердь небесная раскрылась перед ней, я провалился в ужасную дыру, еще страшнейшую, чем Элден, и полетел кувыркаясь в бездонную пропасть…» (Richardson S. Clarissa, or The History of a Young Lady. L.; N. Y.: Penguin Books, 2004. P. 1218. – Пер. М. Куренной). См. также далее прим. к с. 370. Анализ льюисовских аллюзий на роман Ричардсона см.: Macdonald D. L. «A Dreadful, Dreadful Dream»: Transvaluation, Realization and Literalization of «Clarissa» in «The Monk» // Gothic Studies. 2004. Vol. 6, № 2. Р. 157–171.Святая Клара
Ассизская – урожд. Кьяра Оффредуччо (1194–1253), последовательница Франциска Ассизского, основательница духовно и организационно связанного с францисканцами женского монашеского ордена святой Клары при храме Св. Дамиана в Ассизи (1212); по-видимому, именно этому ордену принадлежит монастырь, в котором оказывается Агнеса де Медина. Устав ордена клариссинок предполагает строгое затворничество и допускает общение монахинь с мирянами лишь через решетку, символизирующую преграду между мирской и монастырской жизнью; поэтому описанный в этой главе визит монахинь в церковь капуцинов и тем более их торжественное шествие за пределами монастыря в день Св. Клары, изображенное в финале романа (т. III, гл. 3), – ошибка Льюиса, слабо разбиравшегося (как, впрочем, и другие готические романисты) в установлениях и реалиях быта католического монашества.…если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе
. – Это ставшее провербиальным выражение восходит к «Опытам, или Наставлениям нравственным и политическим» (опубл. 1597, полн. изд. 1625; эссе XII: О бойкости) английского философа, писателя и политического деятеля Фрэнсиса Бэкона (1562–1626), который в свою очередь заимствовал его, несколько видоизменив, из восточного фольклора.Браво
. – Вошедшее в различные европейские языки (в том числе испанский и английский) как обозначение всякого разбойника, лиходея и убийцы, это итальянское слово изначально было связано с конкретным социально-историческим феноменом – появлением своеобразного «сословия» наемных убийц (bravi) в Италии XVI–XVII вв. Ср. переложение Льюисом знаменитого романа немецкого писателя Генриха Даниэля Цшкоке (1771–1848) «Абеллино, великий разбойник» (1794), озаглавленное «Венецианский браво» (1804, опубл. 1805).Fprse se tu gustassi una spl volta ~ Che in amar non si spfnde
. – Цитата из пасторальной драмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Аминта» (1573, опубл. 1580; I, 1, 26–31).Устав нашего ордена строг и суров, но долгое время некоторые правила оставались в небрежении, и преступление Агнесы показало мне, сколь необходимо неукоснительное их соблюдение
. – Ср. слова герцога Винченцио в «Мере за меру» (I, 3, 19–21) Шекспира: «У нас суров закон, уставы строги / (Узда нужна для лошадей упрямых), / Но вот уже почти пятнадцать лет, / Как мы из виду упустили их…» (Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник).