Читаем Монах полностью

Он прижал губы к нарисованным губам, и они оказались теплыми. Ожившая фигура сошла с холста, с любовью открыла ему объятия, и его чувства не вынесли столь несравненного блаженства. – Одно из ранних воплощений популярного в романтической и постромантической литературе мотива «оживающего портрета», которым Льюис, по-видимому, обязан роману Горация Уолпола: в гл. 1 «Замка Отранто» на глазах у Манфреда, князя Отрантского, оживает старинный настенный портрет его деда.

Эстремадура – область на юго-западе Испании, у границы с Португалией.

– Укрывшись среди роззмея… – Аллюзия на библейский образ змея в райском саду (Быт. 3: 1–7).

балладу о Дурандарте, доблестном рыцаре, который пал в знаменитой Ронсевальской битве? – Речь идет о битве в Ронсевальском ущелье в Пиренеях, в которой горцы-баски разгромили в 778 г. арьергард покидавшего Испанию войска франкского короля Карла Великого. Предводитель отряда франков, маркграф Бретонской марки Хруодланд, погиб в этом бою и был впоследствии героизирован под именем Роланда в знаменитой «Песни о Роланде» (записана в XII в., опубл. 1837) и в эпических поэмах «Влюбленный Орландо» (1476–1494, опубл. 1506) Маттео Мария Боярдо (1441–1494) и «Неистовый Орландо» (1504/1506–1532, опубл. 1532) Лудовико Ариосто (1474–1533). Герои Ронсевальской битвы Дурандарте и Монтесинос и возлюбленная Дурандарте Белерма – персонажи старинных испанских романсов, один из которых (процитированный и сюжетно обыгранный в гл. 23 второй части «Дон Кихота» Сервантеса) Льюис приводит далее в собственном вольном переводе. Русский перевод: Романс о Дурандарте / Пер. Д. Самойлова // Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Худ. лит., 1973. С. 479–481.

внезапное движение сбросило капюшон с ее головы, и ее лицо открылось вопрошающему взгляду монаха. С каким же изумлением он узрел точное подобие своей Мадонны! Те же безупречные черты, та же пышность золотых волос, те же алые губы, небесные глаза и то же величие – вот каким было дивное лицо Матильды. – Реминисценция эпизода из «Духовидца» (кн. II, письмо 5), в котором молодой немецкий принц, путешествующий по Италии, встречает в венецианской церкви прекрасную незнакомку, чьи черты в точности повторяют облик Мадонны с полюбившейся ему картины флорентийского художника.

Мартин Галуппи. – О художнике с таким именем сведений не обнаружено; по-видимому, это вымысел Льюиса.

Святой Антоний – Антоний Отшельник (Антоний Великий, 251–356), раннехристианский подвижник, основатель отшельнического монашества; как гласит житийная традиция, раздал имущество бедным и удалился в Фиваидскую пустыню, где долгие годы вел аскетический образ жизни, противостоя различным дьявольским искушениям.

порок еще опаснее для незнакомого с ним сердца, когда прячется под личиной добродетели. – Ср. слова Анджело в «Мере за меру» (II, 2, 180–183): «О хитрый бес! / Святого ловишь ты, надев святую / Приманку на крючок. Но нет соблазна / Опаснее того, что нас ведет / На путь греха, пленив нас чистотою…»

Это злодеи ~ Их от людей достойных удалило. – В эпиграфе – строки из комедии Шекспира «Два веронца» (ок. 1590/1591, опубл. 1623; IV, 1, 5–6, 44–46).

Белица – монастырская послушница.

Испаньола – остров в Вест-Индии.

Саламанка – город на западе Испании, знаменитый своим университетом, основанным в 1218 г.

Страсбург – главный город региона Эльзас, на протяжении столетий находившегося под немецким правлением и отошедшего французской короне по условиям Вестфальского мирного договора (1648), завершившего Тридцатилетнюю войну (1618–1648); Страсбург, однако, сохранял статус вольного имперского города до 1681 г. Тем не менее весь дальнейший эпизод с разбойниками, разворачивающийся в окрестностях Страсбурга, явно мыслится Льюисом как происходящий на французской территории (персонажи носят французские имена: Жак, Робер, Клод, Батист и т. д., дон Раймонд нанимает в Страсбурге слугу-француза), что затрудняет локализацию времени действия романа первой половиной XVII в.

Люневиль – город в герцогстве Лотарингия, в 120 км к западу от Страсбурга.

Святой Денис (св. Дионисий, ум. ок. 250) – раннехристианский мученик, первый епископ Парижа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже