Читаем Монах полностью

Облик монаха былисполнен властного достоинства. Его отличал высокий рост, а лицо было необыкновенно красивым: орлиный нос, большие темные сверкающие глазаУченые занятия и долгие бдения придавали его щекам мертвенную бледность. <> Он смиренно поклонился пастве, однако в его глазах и манерах чудилась суровость, внушавшая всем благоговейный страх, и мало кто мог выдержать его взор – огненный и пронзительный. – Облик Амбросио разительно напоминает портреты таинственных и зловещих персонажей из популярных во времена Льюиса (и, бесспорно, известных ему в оригинале) немецких романов о тайных обществах (Geheimbundromanen) – в частности, загадочного армянина из неоконченного романа Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера (1759–1805) «Духовидец. Из воспоминаний графа фон О***» (1787–1789, англ. пер. 1795) и гения Амануэля из романа почти забытого ныне писателя Карла Фридриха Августа Гроссе (1768–1847) «Гений. Из записок маркиза К* фон Г**» (1791–1795, англ. пер. 1796). Шиллеровский армянин обладает «бесстрастным и проницательным взглядом глубочайшего знатока человеческой души», «при встрече с которым каждый в испуге отводит глаза»; в одном из эпизодов он предстает в облике «францисканского монаха, который замер, будто изваяние, – длинный, худой, с мертвенно-бледным лицом, – и не сводил печального и сурового взора с новобрачных» (Шиллер Ф. Духовидец. Из воспоминаний графа фон О*** / Пер. Р. Я. Райт-Ковалевой // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш. Абеллино, великий разбойник. М.: Ладо-мир; Наука, 2009. С. 14–15, 35). Ср. также портрет гения Амануэля из романа Гроссе: «Если <…> ропот толпы был слишком громок, он чуть приоткрывал свой плащ, и его темные глаза с глубочайшей серьезностью устремлялись на собравшихся. Людей, казалось, охватывал при этом неодолимый ужас. Никто не отваживался даже взглянуть на него, пока он так стоял и смотрел, и лишь когда он вновь удалялся, все с облегчением переводили дух. <…> Он был высок и статен, несмотря на преклонные года. Но на лице его только огромные сверкающие глаза сохранили свою красоту, вынеся ее неизменной из потока страстей» (Гроссе К. Гений. Из записок маркиза К* фон Г** / Пер. С. С. Шик // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш. Абеллино, великий разбойник. С. 107–108, 110).

Заметив твой интерес к Антонии, я услужливо отпустил несколько пустых комплиментов тетке, и не прошло и часа, а я уже попал в женихи! <> О дьявол! – Описанная ситуация, по наблюдению американской исследовательницы С. М. Конгер, представляет собой комическую параллель к сцене «Сад» из первой части трагедии Иоганна Вольфганга Гете «Фауст» (1772–1831, опубл. 1790–1832); в этой сцене Мефистофель притворно ухаживает за Мартой, отвлекая ее внимание от юной Маргариты, которую стремится обольстить Фауст. К моменту написания романа был опубликован (1790) лишь написанный в 1772–1789 гг. ранний вариант первой части трагедии, озаглавленный «Фауст. Фрагмент» и оканчивавшийся сценой «Собор». История доктора Фауста (см. ниже прим. к с. 161), рассказанная в трагедии Гете, а до этого послужившая сюжетной основой трагедии английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593) «Трагическая история доктора Фауста» (1588–1589, опубл. 1604) и романа немецкого прозаика Фридриха Максимилиана Клингера (1752–1831) «Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад» (1791), несомненно, повлияла на общий «фаустианский» рисунок образа Амбросио в романе Льюиса.

Прадо – Пасео-дель-Прадо, фешенебельный бульвар в Мадриде, излюбленное место прогулок испанской знати; единственная отсылка к реальной мадридской топографии в тексте романа.

Агнеса. – Имя этой героини, по-видимому, заимствовано у св. Агнесы (1197/1198–1253), младшей сестры св. Клары Ассизской (см. ниже прим. к с. 31).

Святой Яго – апостол Иисуса Христа Иаков Зеведеев (Иаков старший, ум. 44), по преданию (крайне сомнительному в историческом отношении), проповедовавший христианство в Испании. Местечко Компостела на севере Испании (ныне – г. Сантьяго-де-Компостела), где в IX в., согласно легенде, был обнаружен ковчег с его мощами, уже в Средние века стало одним из мировых центров христианского паломничества.

рыцарь вулкана Этны! – Судя по контексту реплики, упоминание сицилийского вулкана здесь – аллегория вспыльчивости, выказанной Лоренцо де Мединой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже