Читаем Монах полностью

Первый русский перевод «Монаха», осуществленный И. Павленковым и И. Росляковым с французского перевода Ж. М. Дешана, Ж. Б. Д. Депре, П. Б. Бенуа и П. Б. Деламара (1797), увидел свет в Санкт-Петербурге в 1802–1803 гг.; он был издан под именем Анны Радклиф, хорошо известным русскому читателю того времени, и озаглавлен «Монах, или Пагубные следствия пылких страстей». Современный перевод, сделанный с оригинального текста книги, печатается с незначительными уточнениями по изд.: Льюис М. Г. Монах / Пер. И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993.


При составлении нижеследующих примечаний был использован, помимо собственных наблюдений комментатора, научный аппарат ряда зарубежных критических изданий «Монаха» (см.: Lewis M. The Monk / Ed. by Hovard Anderson; with an Introduction and Notes by Emma McEvoy. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1995; Lewis M. The Monk: A Romance / Ed. with an Introduction and Notes by Christopher Maclachlan. L.; N. Y.: Penguin Books, 1998; Lewis M. G. The Monk: A Romance / Ed. by David Lorne Macdonald and Kathleen Scherf. Peteborough, Ontario: Broadview Press, 2004), – а также учтены материалы следующих книг и статей: Anderson H. The Manuscript of M. G. Lewis’s «The Monk»: Some Preliminary Notes // Papers of the Bibliographical Society of America. 1968. Vol. 62. № 3. Р. 427–434; Conger S. M. Matthew G. Lewis, Charles Robert Maturin, and the Germans: An Interpretative Study of the Influence of German Literature on Two Gothic Novels. Salzburg: Institut fxr Anglistik und Amerikanistik, Universitzt Salzburg, 1977; Guthke K. S. Englische Vorromantik und Deutscher Sturm und Drang: M. G. Lewis’ Stellung in der Geschichte der deutsch-englischen Literaturbeziehungen. Gxttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1958; Howard J. Reading Gothic Fiction: A Bakhtinian Approach. Oxford; N. Y.: Clarendon Press, 1994; Hushahn H. Sturm und Drang in Radcliffe and Lewis // Exhibited by Candlelight: Sources and Developments in the Gothic Tradition / Ed. by Valeria Tinkler-Villani and Peter Davidson. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1995. P. 89–98; Macdonald D. L. Monk Lewis: A Critical Biography. Toronto; Buffalo; L.: University of Toronto Press, 2000; Parreaux A. Publication of «The Monk»: A Literary Event 1796–1798. Paris: M. Didier, 1960; Peck L. F. A Life of Matthew G. Lewis. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1961; Todd W. B. The Early Editions and Issues of «The Monk», with a Bibliography // Studies in Bibliography: Papers of the Bibliographical Society of the University of Virginia. 1949–1950. Vol. 2. Р. 3–24; Вацуро В. Э. Готический роман в России. М.: Новое литературное обозрение, 2002. Остальная литература указана в тексте примечаний.


Somnia ~ portentaque. – Цитата из «Посланий» (23–14 до н. э.; кн. II, посл. 2: Юлию Флору, 18 до н. э., ст. 208–209) римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).

Подражание Горацию. – Как указывает сам Льюис, это стихотворение повторяет структуру и варьирует мотивы посл. 20 («Кажется, книжка, глядишь…», 20 до н. э.) первой книги «Посланий» Горация.

На Патерностер знаменитый. / Известность мнишь там обрести ты, / Где авторы за славу бьются… – Патерностер-роу – длинная узкая улица в лондонском Сити, к северу от собора Св. Павла, на которой во времена Льюиса располагалось множество книжных лавок.

Джон Стокдейл (1750–1814) и Джон Дебретт (1753–1822) – известные лондонские издатели и книготорговцы. В оригинале упоминается также Томас Хукхэм-старший (ум. 1819) – лондонский книгопродавец, печатник и владелец известной публичной библиотеки на Олд-Бонд-стрит.

Чуть перестанешь быть нова, / То в темном и сыром углу / Валяться будешь на полу. / И будет червь тебя точить. / А то и в лавку, может быть, / Твои страницы попадут, / В них свечи ловко завернут. – Ср. предсказание Горацием судьбы своей книги в послании 20 (ст. 10–13), взятом Льюисом за образец: «…Будешь ты Риму мила, пока не пройдет твоя младость; / После ж, руками толпы захватана, станешь ты грязной, / Непросвещенную моль молчаливо кормить будешь, или / Скроешься в Утику ты, иль, сковав, тебя вышлют в Илерду» (Пер. Н. С. Гинцбурга).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже