Читаем Молла Насреддин полностью

— Подари мне твой перстень. Как посмотрю на него, так и буду вспоминать тебя.

— Не подарю, — ответил Насреддин. — Как увидишь свой палец, так вспомнишь, что ты просил у меня перстень, а я не дал тебе.


Неуместный гнев


Насреддин и трое приятелей в степи собрались пообедать молоком с хлебом. Насреддин и двое приятелей крошили хлеб в молоко. Третий же товарищ жадно уписывал тюрю ложкой. Насреддин рассвирепел и изо всех сил ударил приятеля по голове ложкой. Приятель от удара упал навзничь, а Насреддин при этом сказал:

— Хлеб не крошишь, молоко ешь, а стоило тебя ударить, так ты еще и гневаться!


Зачем Насреддин плакал


Насреддин шел за гробом одного богача и громко плакал. Тут кто-то стал утешать его и спрашивает:

— Покойник — твой родственник?

— Нет, — отвечал Насреддин, — потому-то я и плачу, что он мне не родственник.


Познания Насреддина на арабском языке


Насреддина спрашивают:

— Как по-арабски будет «холодное кушанье»?

Насреддин не знал и потому ответил:

— Арабы ни за что не допустят, чтобы кушанье остыло.


Ум Насреддина


Сын Насреддина стоял на берегу реки и ел хлеб. Вдруг ломоть хлеба из рук его упал в реку. Он посмотрел в реку, увидел свое отражение, прибежал к отцу и пожаловался:

— Один мальчик из реки отобрал у меня хлеб.

— Погоди, я ему покажу, — пригрозил Насреддин, побежал к реке, увидел собственное отражение и закричал:

— Негодяй! Не стыдно тебе при такой большой бороде отбирать хлеб у младенца!


Пение


Сын Насреддина пел по ночам. Сосед кричит через стену:

— Сейчас время спать, перестань петь!

— Что за бессовестный народ! — закричал Насреддин. — Ваши собаки лают почем зря и днем и ночью, и я ни слова не говорю. Можете вы несколько минут потерпеть пение моего сына.


Пила без зубьев


Однажды крестьяне нашли большой нож, принесли к Насреддину и спрашивают, что это такое. Он отвечал:

— Это пила, у которой еще не выросли зубы.


Наказ жены


Насреддин рассказывал приятелю:

— Сегодня со мной приключилась беда. Я потерял носовой платок.

— Не велика беда, — стал утешать его приятель, но Насреддин возразил:

— Конечно, платок не бог весть какое богатство, но жена наказала мне кое-что, а я завязал узелок на платке, чтобы не позабыть. Если пропал платок, то как же я теперь вспомню наказ жены?


Долг платежом красен


Приходит сосед к Насреддину и говорит:

— Твоя собака укусила мою жену за ногу. Придется тебе заплатить штраф.

— На то, что может быть возмещено, — отвечал Насреддин, — нельзя требовать выкупа. Пошли свою собаку, пусть она укусит за ногу мою жену.


Хвост шакала


Насреддин с сыном отправились на охоту и набрели на нору шакала. Шакал сам был в норе, а хвост торчал наружу. Насреддин ухватился обеими руками за хвост и стал тянуть зверя из норы, а шакал уперся лапами в землю, чтобы удержаться. Насреддин тащил, шакал скреб лапами землю и осыпал этой землей Насреддина.

— Что это за земля? — спрашивает сын, а Насреддин отвечает:

— Ни слова! Если оторвем хвост шакалу, будет еще хуже.


Дочь дяди Насреддина


Насреддину посватали дочь его дяди. Но тут нашелся богатый жених, и Насреддину отказали. Спустя три года муж двоюродной сестры скончался от удара. Насреддин пошел утешать двоюродную сестру и говорит ей:

— Слава Аллаху, что тебя не отдали за меня! А не то пришлось бы мне умереть взамен твоего покойного мужа.

Двоюродная сестра, которая имела на него виды, уповая на доставшееся ей богатое наследство, рассердилась и впредь перестала пускать его в дом.


Жаль расставаться со сном


Дом Насреддина загорелся, и в пожаре сгорела его жена. Приятель, который пришел выразить ему соболезнование, спрашивает:

— Молла, а ты не мог спасти ее?

— Конечно, мог, — отвечал Насреддин, — но я только что уснул, и мне было жаль расставаться с приятным сном.


Редкая лень


Насреддин и жена поспорили о том, кому идти запирать дверь, и наконец решили, что запирать будет тот, кто первым заговорит. И как раз в это время постучался в дверь нищий. Никто не ответил, а дверь была открыта, и нищий вошел прямо в дом. Видит, что Насреддин и жена сидят рядом за обедом, но ему не говорят ни слова. Тогда он тоже уселся и принялся есть. Но они опять не проронили ни слова. Наевшись, нищий взял кость, привязал ее на веревку, повесил Насреддину на шею и пошел восвояси. Тут в дом вбежала собака, увидела кость на шее Насреддина, подскочила, схватила кость зубами и попыталсь утащить. Насреддин испугался, как бы не проронить слова, и покорно последовал за собакой. Когда он уже выходил из дома, жена закричала:

— Сначала закрой дверь, а потом уходи.

Насреддин, едва услышал ее слова, словно обрел новую жизнь. Он прогнал собаку, а потом вернулся в дом и сказал жене:

— Ну-ка вставай и запри дверь сама и впредь не приставай ко мне с подобными просьбами.


Берегись!


Насреддин проходил по улице. Хаммал, который тащил бревно, задел его и только потом закричал:

— Берегись!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература