Читаем Молла Насреддин полностью

— Он обматывает ступни войлоком, — отвечает Насреддин, — и ступает так, чтобы никто не мог слышать шороха его шагов.

И вот однажды ночью жене не спалось, и она разбудила мужа. Он спрашивает:

— Что случилось?

— Наверное, к нам забрался вор, — говорит жена.

— С чего ты взяла? — говорит Насреддин.

— Я уже давно не сплю и прислушиваюсь, но нет никакого шороха шагов. Вот я и решила, что вор обмотал войлоком ступни и залез в дом.


Голова барана


Насреддин резал барана на берегу реки. Нож был тупой, и он никак не мог покончить с бедной скотиной. Наконец, он нажал изо всей силы, голова отлетела и покатилась прямо в реку. Насреддин тут же сорвал пучок травы и побежал вслед за головой, показывая траву и крича:

— Вернись! Вернись!

Но голова по-прежнему катилась к реке и не возвращалась, тогда он закричал сердито:

— Раз не хочешь послушаться меня, ступай, чтоб тебе пусто было, волк тебя сожрет!


Как сын Насреддина послушался отца


Сын Насреддина всегда поступал наперекор отцу. Насреддин уразумел упрямство сына и всегда давал ему приказания наоборот.

Однажды Насреддин и сын отправились на мельницу, нагрузили муку на осла и двинулись в город. Насреддин сам пошел по пешеходному мостику, а сына Направил через брод на реке и наказал ему:

— В середине реки ты во что бы то ни стало постарайся сбросить мешки с мукой в воду.

Насреддин шел по мостику и наблюдал за сыном. Вдруг видит, что вьюк перекосился и мешки с мукой вот-вот упадут в реку. Тут Насреддин закричал:

— Сыночек, вьюк перекосился на левую сторону, подними его вправо.

— Дорогой отец, — отвечал сын, — до сегодняшнего дня я перечил тебе, а отныне решил тебя слушаться.

С этими словами он поднял мешки и опрокинул их в реку.


Действенное лекарство


Насреддин пришел к лекарю, показал свой пульс и говорит:

— Определи, что у меня за недуг.

— Ты просто голоден, — отвечал лекарь, — сейчас время обедать, будь моим гостем.

Когда они отобедали и Насреддин собрался идти домой, он говорит лекарю:

— В моем доме этой болезнью страдают еще несколько человек. Коли ты так скоро вылечиваешь, я их всех направлю к тебе.


Ум крестьянина


Насреддин спрашивает крестьянина:

— Если тебе придется совершать омовение на берегу реки, то что станешь делать?

— Скину одежды и окунусь в реку, — отвечал крестьянин.

— Желательно при совершении омовения повернуться лицом к кыбле, — заметил Насреддин, но крестьянин возразил:

— Нет уж, этого я ни за что не сделаю. Я буду смотреть на свою одежду, чтобы вор не утащил ее.


Мудрое решение Насреддина


Двое нашли кошелек с деньгами и никак не могли поделить их. Мимо проходил Насреддин, они попросили его рассудить их.

— Поклянитесь, что не станете перечить, какое бы я ни вынес решение, — сказал Насреддин. Оба поклялись. Тогда Насреддин говорит:

— В настоящее время я более достоин этих денег, чем любой из вас. Когда я выпутаюсь из своих денежных затруднений, то поделю деньги между вами.


Мне-то что? Тебе-то что?


Однажды спросили у Насреддина:

— У твоего соседа идет свадьба?

— Мне-то что? — говорит Насреддин.

— Слыхал я, что тебе пошлют поднос со сладостями.

— Тебе-то что?


Сын Насреддина


Сын Насреддина оскорбил одного почтенного человека. Насреддин прослышал об этом и пошел просить прощения.

— Что бы он там ни натворил, — говорил Насреддин, — он все равно что ваш сын. Он — осел, уж лучше простить его, чем обижаться.


Смех и слезы


Несколько человек нашли в поле компас, принесли к Насреддину, спрашивают, что это такое. Насреддин сначала разрыдался громко, а потом внезапно стал хохотать.

— Что случилось? В чем дело? — спрашивают его, а Насреддин отвечает:

— Сначала я оплакивал вашу темноту, так как вы не знаете, что такое эта маленькая вещь. А смешно мне потому, что я сам не знаю, что это такое.


Незваный гость


Насреддина не пригласили на угощение по случаю помолвки, но он сам пришел в положенное время. Его спрашивают:

— Ведь тебя не звали, зачем ты пришел?

— Если хозяин дома такай невоспитанный и не знает законов вежливости, это не значит, что я должен уклоняться от своего долга.


Ловкость Насреддина


Насреддин с четырьмя приятелями поливал ночью поле. Они сели ужинать, вдруг подул ветер и погасил свечу. Приятели договорились,, что одному надо пойти за новой свечой, а остальные тем временем не станут прикасаться к еде. Чтобы все знали, что никто не ест, они должны были сложить руки на животе. Но Насреддин ухитрился высунуть одну руку из-под колена и стал потихоньку уписывать плов. Когда принесли свечу, оказалось, что от еды почти ничего не осталось. Все набросились друг на друга с бранью, один только Насреддин помалкивал.


Быстрый на ответ


Насреддин ехал степью на осле и лупил его изо всех сил. Один встречный говорит ему:

— Бессердечный человек! Зачем ты так бьешь бессловесную тварь?

— Простите, господин, я не знал, что он — ваш родственник.


Память о Насреддине


Один приятель говорит Насреддину:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература