Читаем Гитаговинда полностью

Гитаговинда

Лирическая поэма Джаядевы «Гитаговинда» (конец XII в.) посвящена сценам из жизни Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и считается не только одним из наиболее значительных поэтических памятников, но и важным звеном в многовековой истории вишнуизма.

Джаядева

Древневосточная литература18+

Джаядева

Гитаговинда

Перевод с санскрита, вступительная статья, комментарий и приложения А.Я. Сыркина

«ГИТАГОВИНДА» ДЖАЯДЕВЫ

Почти все, что мы знаем о творце «Гитаговинды» (Gîtagovinda), исчерпывается краткими реминисценциями самой поэмы и сравнительно подробными, но уже в значительной степени легендарными сведениями более поздней вишнуитской литературы. Первостепенное значение для датировки жизни Джаядевы имеет строфа 1.4 текста[1], где он называет своих современников — поэтов Умапатидхару (Umâpatidhara), Шарану (Sarana), Говардхану (Govardhana), Дхойи (Dhoyi) и среди них — самого себя. Эта строфа соответствует известной шлоке о пяти «драгоценностях» при дворе Лакшманасены (Laksmanasena) — бенгальского царя из династии Сена, правившего ок. 1179—1205 гг.[2]. В отличие от своих предшественников-шиваитов Лакшманасена был вишнуитом и немало содействовал укреплению этого культа. Цари династии Сена покровительствовали ученым и поэтам — пожалуй, именно в XII веке в Бенгалии создаются последние по времени из наиболее значительных образцов санскритской литературы. В частности, при Лакшманасене наряду с Джаядевой творили уже упомянутые Шарана и Умапатидхара, чьи стихи дошли до нас в более поздних сборниках; Говардхана — автор «Арьясапташати» — семисот строф (размером arya), посвященных любви; Дхойи, создавший по образцу «Облака-вестника» Калидасы поэму «Ветер-вестник». На службе Лакшманасены находился Шридхарадаса, чья знаменитая антология «Нектар сладких для уха изречений» сохранила нам ряд стихов Умапатидхары, Дхойи, Шараны[3]. Первым министром Лакшманасены был автор трактата об обязанностях брахманов, известный ученый Халаюдха, согласно традицииодин из предков семейства Тагоров. Сам Лакшманасена и его отец Баллаласена были высокообразованными людьми, видимо, не чуждыми поэтического дара — под их именем до нас дошел ряд стихов в отдельных антологиях. Именно к этому периоду — 2-й половине XII в. — можно с наибольшей вероятностью отнести и творчество самого Джаядевы — датировка, согласующаяся с известным нам terminus ante quem — 1205 г., когда была составлена упомянутая выше антология Шридхарадасы, содержащая, в частности, и отдельные стихи из «Гитаговинды»[4].

Джаядева сообщает о себе, что он родился в Киндубилве (Kindubilva — 3.10; другие чтения: Kindubilla, Kendubilva, Kendubilla, Tindubilva и др.). Последняя тождественна, по всей видимости, современной Кендули на берегу реки Аджай в Бенгалии (округ Бирбхум), где до настоящего времени ежегодно в последний день месяца магха (январь—февраль) справляется праздник в честь поэта с исполнением его стихов[5]. В конце поэмы автор называет имя своего «знаменитого» (prabhavasya) отца — Bhojadeva и матери — Ramâdevi (12.27; другое чтение: Radhâdevi). Его жену звали Pàdmâvatî (10.9)[6].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература