Читаем Молла Насреддин полностью

— Моя жена происходит из знатного рода, она красива и привлекательна, нет ей равных. Вот как увижу ее, так кричу в третий раз и благодарю бога за такой дар.

— Поздравляю вас с этими тремя бесценными сокровищами, — сказал Насреддин, — а теперь я уверен, что вы, зная, что живете по соседству со мной, будете радостно кричать и в четвертый раз.


Небольшая ошибка


Исфаханец приехал в город Насреддина и стал расхваливать великолепные дворцы и площади Исфахана, за что этот город получил название «половины мира»[31]. Насреддин решил, что он хвастает, последовал его примеру и стал привирать:

— Поблизости от нас лежит город, и там есть загородный дворец, ширина которого — пять тысяч локтей…

Но тут вошли несколько человек, которые знали истинное положение вещей, и Насреддин завершил свою речь так:

— …а длина — пятьдесят локтей.

Тут кто-то спрашивает его:

— Как это может быть? Ширина — пять тысяч, а длина всего пятьдесят локтей?

— Приход вот этих господ, — указал Насреддин на вновь прибывших, — заставил меня назвать истинную длину. Да и ширину-то я немного увеличил. Там всего двадцать пять локтей.


Пар от еды


Бедняк проходил мимо харчевни. От вкусных запахов у него кишки подвело, он вытащил из сумки черствую лепешку, подержал над горячим паром, который шел из котла, и стал есть. Хозяин харчевни смотрел на него некоторое время, а потом схватил за шиворот и говорит:

— Приятель, куда спешишь? Плати-ка за то, что ты съел.

Мимо проходил Насреддин, видит, что они спорят, подошел и спрашивает, что случилось.

Бедняк рассказал, в чем дело. Тогда Насреддин вытащил из кармана несколько монет и сказал хозяину харчевни:

— Ну, слушай.

Потом он стал ронять на землю монеты одну за другой, приговаривая:

— Получай звон монет.

— Кто же так платит деньги? — спросил хозяин харчевни, а Насреддин в ответ:

— По справедливости тот, кто продает пар от кушанья, должен в уплату получить звон денег.


Удачная сделка


Насреддин прибыл в один город, вошел в лавку торговца платьем, выбрал шаровары, спросил цену, надел на себя, прошелся по лавке, потом скинул шаровары и говорит:

— Мои шаровары мне еще послужат, забери это и дай мне взамен джуббу.

Торговец принес ему джуббу, надел на Насреддина, и тот пошел из лавки.

— А где же деньги? — спрашивает хозяин лавки.

— Странный ты человек, — отвечал Насреддин, — я же отдал тебе шаровары.

— Но ведь за шаровары-то ты не платил! — стоял на своем лавочник.

— Зачем же мне платить за шаровары? — удивился Насреддин. — Я же их не покупал!


Божий гость


Один назойливый нищий приходил к Насреддину и каждый раз всеми правдами и неправдами тянул из него деньги. Насреддин несколько раз прогонял его, но нищий от этого становился только назойливее. Он приходил как раз в тот момент, когда Насреддин возвращался домой обедать. И вот однажды, как только нищий постучал в дверь, Насреддин спросил:

— Кто это?

— Божий гость, — отвечал нищий.

Насреддин открыл дверь, вышел и сказал:

— Следуй за мной, там я подам тебе.

После долгого пути они пришли к мечети, и Насреддин говорит нищему:

— Ты ошибся, божий дом — здесь. И бог лучше меня принимает гостей. Прошу тебя, впредь приходи прямо сюда без моего посредничества.


Где находится истина?


Насреддина спросили:

— Где находится истина?

— Я не вижу места, где бы она отсутствовала, — отвечал Насреддин, — так что не могу указать точного места, где она находится.


Прогнанный отовсюду


Насреддин учился долгие годы, а когда завершил учение, решил заняться делом, поехал в деревню, так как в городах развелось уж очень много ученых людей. Пришел он в одну деревню, а ему говорят:

— У нас в мечети есть имам[32], ты нам не нужен.

Оттуда он отправился во вторую деревню, в третью, много деревень он прошел, но отовсюду его прогоняли. Наконец Насреддин зашел в одну деревню, видит, там толпа собралась. Насреддин подошел посмотреть, спрашивает, в чем дело, а ему отвечают:

— Вот уже давно наших кур повадилась таскать лиса. Сегодня мы после долгой травли поймали ее и хотим придумать для нее самую лютую казнь, да так, чтобы возместить все наши убытки.

— Предоставьте это мне, — предложил Насреддин, — и я накажу ее так, как еще никто никогда не видывал.

Крестьяне обрадовались и говорят:

— Наверное, он лучше нас разбирается в этом.

Они передали ему лису. Насреддин снял с плеч джуббу, завернул в нее лису, голову зверя обвязал чалмой, подпоясал кушаком и отпустил на все четыре стороны.

Крестьяне, видя это, окружили Насреддина и стали требовать вернуть хищницу или возместить нанесенные ею убытки. Насреддин на это ответил:

— Вы не знаете того, что знаю я. Я накликал на эту лису такую беду, что она до конца дней своих будет проклята и гонима.


Местонахождение ангелов


Насреддина спрашивают:

— Где жили ангелы до сотворения небес, земли и Адама?

— В своих домах, — ответил Насреддин.


Муэззин


Насреддин увидел на минарете муэззина[33], который громко призывал к молитве. Насреддин крикнул ему:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература