Читаем Молла Насреддин полностью

Насреддин прибыл в какой-то город. Ему повстречался незнакомый человек и сказал:

— Я давно уже наслышан о вашей славе, даже собирался вас навестить. Очень рад, что наконец я удостоился счастья лицезреть вас. Я жажду угостить вас в своем доме хлебом-солью.

Насреддин с удовольствием принял приглашение. В доме того человека перед ними положили на скатерть немного хлеба и соли. Насреддину ничего не оставалось, как безропотно съесть то, что принесли. Тут в двери постучался нищий и попросил подаяния. Хозяин дома ответил ему:

— Прости, дорогой, подать нечего.

Нищий не уходил, и тогда хозяин пригрозил:

— Ступай-ка отсюда, а не то я тебе все кости переломаю!

Тут вмешался Насреддин:

— Приятель, — сказал он, — у него слова не расходятся с делом. Послушай меня, пойди в другой дом, хозяин которого будет менее правдивым.


Назидание Насреддина


Насреддин выдал свою дочь за крестьянского парня. В день свадьбы родственники и друзья прибыли из деревни и увезли невесту. Они отъехали уж на большое расстояние, когда их догнал Насреддин.

— Что случилось? —спрашивают его.

— Да мне надо было дать дочери назидание, — отвечал он, — но я позабыл. Вот и пришлось догонять.

Потом он подошел к дочери, нагнулся к ее уху и говорит:

— Дорогая дочь, когда тебе захочется сшить что-нибудь, то первым делом завяжи узелок на конце нитки, а не то она пройдет сквозь игольное ушко.


Как получить долг


Насреддин смотрел из окна на улицу. Вдруг видит: идет его кредитор. Он сразу смекнул, зачем тот идет, позвал жену и научил ее, что отвечать. Когда кредитор постучался в дверь, жена отворила и сказала:

— Уважаемый господин, я знаю, что мы задолжали вам, срок уже давно прошел. Сейчас моллы нет дома, но будьте спокойны, мы еще никогда не задерживали чужих долгов. Мы и ваши деньги вернем. Ведь мы изо всех сил стараемся! Муж велел мне собирать шерсть, которая падает с проходящих мимо дома овец. Когда шерсти наберется достаточно, я спряду ее, свяжу шаль, продам, и мы вернем вам деньги.

Кредитор, слыша такие речи, сообразил, что денежек ему не видать, ему стало смешно, и он громко захохотал. Насреддин, который стоял за спиной жены, тоже не смог удержаться от смеха, вышел и сказал:

— Хвала тебе, приятель! Теперь ты убедился, что тебе вернут долг, потому и смеешься.


Вновь построенный дом


Сосед Насреддина построил себе дом. Он пригласил Насреддина и стал показывать ему одну за другой комнаты, погреба, кухню и тому подобное. Он так долго водил Насреддина, что тот устал, но об угощении не было слышно. Уже покидая дом, Насреддин вытащил книжечку и стал что-то записывать.

— Что ты там пишешь? — спросил хозяин.

— Я набрасываю план дома.

— Хочешь построить себе такой же? — полюбопытствовал сосед.

— Напротив, — отвечал Насреддин, — хочу посоветовать приятелям, чтобы при постройке дома старались входить в него с сытым желудком и ни в коем случае не придавали значения большим и просторным комнатам.


Разница в возрасте


Насреддина спросили:

— На сколько лет брат старше тебя?

— Прошлый год, — отвечал Насреддин, — мать говорила, что брат старше на год. Следовательно, в этом году мы уже ровесники.


Кто выиграл?


Приятели Насреддина собрались как-то и заспорили. Насреддин вмешался в беседу и побился с друзьями об заклад, что если он зимней ночью без огня и джуббы пробудет на городском мейдане до самого утра, то друзья устроят ему роскошный пир. Если же ему станет невмоготу и он попросит огня, то сам должен угостить друзей на славу. После того как они побились об заклад, один из приятелей говорит Насреддину:

— Не думаю, что ты останешься жив после такой ночи, лучше пиши завещание.

Насреддин выслушал его спокойно, после заката отправился на мейдан, а утром покинул мейдан и пошел к приятелям. Друзья были поражены и спросили:

— А как ты провел там ночь?

— Было темно и холодно, — отвечал Насреддин. — И более ничего не было. Лишь на расстоянии мили светил светильник.

Приятелям нужен был лишь повод, и все воскликнули в один голос:

— Ну, вот ты и проиграл! Ты грелся от этого светильника. Придется тебе устроить для нас угощение.

Насреддин видит, что ему не отвязаться от назойливых друзей, уступил их настояниям и пригласил на пирушку. Все собрались в доме Насреддина, прождали несколько часов, а угощения все нет.

— Когда же поспеют кушанья? — спрашивают его, а Насреддин встал и говорит:

— Пойду взгляну. Если угощение готово, принесу.

Его не было целых два часа, и приятели все это время ждали. Наконец гостям стало невмоготу от голода, они пошли искать Насреддина и после долгих поисков нашли его под деревом. На высокую ветку он подвесил огромный котел, а внизу под котлом горела маленькая свечка. Друзья спрашивают Насреддина:

— Молла, что ты так долго возишься?

— В начале вечера, — отвечал он, — я засыпал в этот котел рис, вот жду, когда он сварится, чтобы угостить вас.

— На этой свечке не сваришь содержимое такого большого котла, — говорят ему, а он в ответ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература