Читаем Молла Насреддин полностью

Насреддин шел по улице и увидел, что два мальчика спорят из-за галки. Каждый держал ее за крыло и тянул к себе, так что бедной птице грозило быть разорванной пополам. Насреддин подошел к мальчикам и стал усовещивать их:

— Спорить на улице неприлично. Да и в чем виновата эта бессловесная птица? Зачем вы ее мучаете?

Дети обрадовались внезапному появлению Насреддина и попросили его выслушать их и разрешить спор. Один мальчик сказал:

— Я первый увидел галку. А этот мальчик взобрался мне на плечи и снял птицу с дерева…

Второй мальчик перебил его:

— Правильно он говорит. Я взобрался на его плечи, но ведь поймать птицу было нелегко! Другой бы не смог этого. Потому-то она моя.

— Мясо этой птицы несъедобно, — сказал Насреддин, — а не то я поделил бы ее между вами. Если вы будете тянуть ее каждый к себе, то галка подохнет и вам ничего не достанется. Но чтобы вы оба остались довольны, я куплю ее у вас.

С этими словами он дал каждому по дирхему. Мальчики взяли деньги и довольные пошли восвояси. А Насреддин отпустил галку, но она была так помята, что не смогла даже взлететь на дерево, а уселась между рогами вола, который пасся поодаль. Насреддин очень обрадовался и крикнул:

— Слава Аллаху, мой дорогой сокол, ты поймал хорошую дичь!

Он подошел к волу, снял галку и погнал вола к себе домой. Вечером хозяин вола пришел за ним на пастбище, но скотины не было. Он стал расспрашивать, и ему сказали, что его вола увел Насреддин. Хозяин побежал в дом Насреддина и сердито закричал:

— С какой это радости ты забрал чужого вола?

— Что-то я тебя не понимаю, — отвечал спокойно Насреддин. — Разве ты не слышал, что добыча на охоте принадлежит охотнику? Сегодня мой сокол сел на голову этому волу — иначе говоря, поймал его. Следовательно, вол — моя законная добыча на охоте. Так я и завладел им. Если ты недоволен, то ступай к кадию и подай жалобу.

Хозяин вола видит, что спорить с Насреддином нет смысла, отправился к кадию и изложил обстоятельства дела. Кадий немедленно вызвал Насреддина. После приветствий Насреддин намекнул кадию, что в случае благоприятного исхода дела он пришлет ему несколько горшков великолепного масла. Кадий-взяточник загорелся, желанием получить масло и решил дело в пользу Насреддина, сказав истцу:

— Действительно, молла Насреддин прав, а твоя жалоба лишена основания: вол принадлежит ему.

Хозяин вола сильно огорчился и ушел. Насреддин же пришел домой и отправил кадию несколько горшков. А в тот вечер у кадия были гости, и он велел приготовить ужин на масле Насреддина. Но когда слуги подняли крышки, в горшках оказались только грязь и нечистоты. Как узнал кадий об этом, тут же послал за Насреддином и свирепо спросил его:

— Ты зачем сыграл со мной такую шутку?

А Насреддин в ответ:

— Это вы насмеялись над шариатом[27], законом и справедливостью. Вы присудили мне имущество доброго человека, без всякого на то права и основания. Вот и заслужили такое масло.

Кадий стал его просить позабыть об этом, а Насреддин послал за хозяином вола, вернул ему скотину и сказал:

— Я хотел, чтобы ты на деле убедился, как наш кадий соблюдает закон и справедливость.


Еще не пробовал


Правитель города сказал своим надимам[28], чтобы каждый записал рецепт какого-либо кушанья — таким образом получится книга для общего пользования. Каждый надим принес описание кушанья. Когда же очередь дошла до Насреддина, тот заявил:

— Я изобрел великолепное кушанье. Надо смешать мед с чесноком и сварить.

Правитель велел на другое же утро приготовить кушанье по рецепту Насреддина и подать ему. Когда перед Насреддином поставили сваренные вместе мед и чеснок, он взял немного, попробовал, его затошнило, и он перестал есть.

— Это ведь твое изобретение, — сказал правитель. — Почему же ты не ешь?

— Верно, это я изобрел, — согласился Насреддин, — но я не успел сам испробовать.


В каждом городе — свой устав


К Насреддину приехал гость. После ужина гость говорит Насреддину:

— В нашем городе после ужина подают виноград.

— А у нас это считается предосудительным, — возразил Насреддин.


Ведро в колодце


Насреддин брал воду из колодца. Веревка оборвалась, и ведро упало вниз. Насреддин сел у колодца и стал ждать. Прохожий спрашивает его:

— Чего ты ждешь?

— Мое ведро ушло в колодец, — отвечал Насреддин, — и я жду, пока оно выйдет. Тогда уж я схвачу его и обвяжу веревкой.


Еда в складчину


Насреддин с приятелем купили в складчину миску маста[29]. Когда они сели за еду, приятель провел черту посередине миски и сказал:

— Я хочу подсластить свою половину.

— Да ведь маст — жидкий, — отвечал Насреддин, — и твой сахар перейдет и на мою половину. Лучше ты размешай сахар, поедим оба.

— Сахару мало, — возразил приятель, — на двоих не хватит.

Тогда Насреддин рассердился, взял бутылку с оливковым маслом и вылил в мает. Приятель схватил его за руку и закричал:

— Дурак! Кто же это льет в маст оливковое масло?

— Это я на свою половину, — отвечал Насреддин. — Не вмешивайся.


Правдивый муж


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература