Читаем Евгений Онегин полностью

XLVXLV
It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see.Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я.
O'key, but let us part not frigid. Ah, youth my light! Ah, dear me!Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя!
I'm greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments,Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья,
For noise, for storms, for many feasts, For everything! For all your giftsЗа шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары;
To you I'm greatful!Благодарю тебя.
You alone Among anxieties in stillТобою, Среди тревог и в тишине,
Could me enjoy... I've had my fill; It is enough!Я насладился... и вполне; Довольно!
With clear soulС ясною душою
New way I'm starting, do my best From all past life to take a rest.Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть.
XLVIXLVI
Let me look back.Дай оглянусь.
Forgive me thickets In which my days have passed away,Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши,
Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul's haze.Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души.
And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination,А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье,
You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive.Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай,
You don't let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry,Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь,
At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole;И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света,
In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you.В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40
CHAPTER SEVENГЛАВА СЕДЬМАЯ
You are, my Moscow, □□□□ beloved of Russia daughter, □ □ □ □ and where can we find some other of the kind..Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?
Dmitriyev.Дмитриев.
How would you not love Moscow?Как не любить родной Москвы?
Baratynsky.Баратынский.
The drive to Moscow! □□□□ It means the world to see!Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Where is it better?Где ж лучше?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия