Читаем Евгений Онегин полностью

Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин

PUSHKIN AS.ПУШКИН АС.
EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N.ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах
I don't mean to please grand people.Не мысля гордый свет забавить,
With love friends' notions I'd rateВниманье дружбы возлюбя,
And give you all that 1 could scribbleХотел бы я тебе представить
As pawn that's worth of dear mate.Залог достойнее тебя,
Its worth of fine and charming soul,Достойнее души прекрасной,
Of saint fulfilled generous dreams,Святой исполненной мечты,
Of lively lucid verse's glow,Поэзии живой и ясной,
Of lofty thoughts, of simple things.Высоких дум и простоты;
All right, by hand unfair ownНо так и быть - рукой пристрастной
You take my set of florid rhymesПрими собранье пестрых глав,
Which are half-funny and half-mournful,Полусмешных, полупечальных,
Of common thinking, somewhat thoughtful,Простонародных, идеальных,
Slipshod result of my pastimes,Небрежный плод моих забав,
Of sleepless nights, of inspirations,Бессонниц, легких вдохновений,
Of years young but whithered hard,Незрелых и увядших лет,
Of mind some cold observations,Ума холодных наблюдений
Of grievous notes of the heart.И сердца горестных замет.
CHAPTER ONEГЛАВА ПЕРВАЯ
He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel.И жить торопится и чувствовать спешит.
K. Vyasemsky.Кн. Вяземский.
II
'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest,"Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,
He made me love him with insistence And couldn't find some better test.Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressingЕго пример другим наука; Но, боже мой, какая скука
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight.С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
And what insidiousness you show, When you amuse a man half deadКакое низкое коварство Полуживого забавлять,
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, thoughЕму подушки поправлять, Печально подносить лекарство,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия