Читаем Берегите друзей полностью

Пустынно, тихо и убрано дома.Брожу я, неясной тоскою томим…Закончился праздник: из аэродромаДрузья разлетелись – один за другим.Друзей проводил я, порядку в угоду,На север ушли поезда и на юг…Друг с другом вагонами сцеплены годы,И явственно слышу я их перестук.Мой праздник, ты годы собрал, словно в стаюНепуганых птиц собирает зерно:Клюют его смелые, не замечаяСтрелка, что за камнем таится давно.Жизнь – лесу подобна: в ночи затихает…Охотник, добычи довольно ль в лесу?Изранены, кровью года истекают…Я сам – тот охотник с ружьем на весу.

«Я уложил сегодня в землю друга…»

Перевод А. Бинкевича

Я уложил сегодня в землю друга,И памяти захлопнулся замок.Еще один из дружеского кругаНе тронет на двери моей звонок.Часы итожат без него минуты,И без него проходит время круг.Из-за холмов возникнет солнце утром,Но взглядом с ним не встретится мой друг.Ах, эта арифметика простая,Кому ту теорему докажу?Я, как журавль, отбившийся от стаи, —Клин улетел, а я за ним слежу... Не для меня течет вода в арыке... Не для меня поет любимый хор.Один, я будто в шар земной зарытый,Где деревом уже отмечен холм.Оно стоит для путника магнитом:Для недотепы иль мудреца.И знаю я, что песне и молитве,Как и дороге, нет и нет конца.Несут, несут друзей земные смерчиНе по моей и не по их вине.Нас с каждым днем все меньше,                        меньше, меньше.И я стою с собой наедине.И если срок чуть больший мне отпущен,Их в памяти хранить даю обет,Надеясь непременно, что в грядущем,Когда-то тоже вспомнят обо мне.

Сходи ты к доктору…

Перевод Я. Козловского

Когда не видишь ты, как веткаВнезапно стала зелена,И то, как дивная соседкаГлядит с улыбкой из окна,Когда весны не слышишь лика,Который здравствует вокруг,Даю совет тебе:                   – Сходи-каСкорее к доктору, мой друг!Знай, если медлишь отозватьсяНа зов медовых женских губИ отучился удивляться,Ты – или болен, или глуп.Когда, ни весел, ни печален,Глядишь ты как издалека,Глухой и к звону наковален,Глухой и к звону родника,Когда гостей не рад приходу,И на порыв сердечный скуп,И диких рек забыл свободу,Ты – или болен, или глуп.Когда находишься как в спячке,Стоит теплынь, летит ли снег,И не торопишься на скачки,Где так коней прекрасен бег,Когда не рад тому, что полеВспахали в срок под майский гром,Когда ума не ценишь ролиИ дурака пускаешь в дом,Когда не радуешься вести,Что давний побежден недуг,Что нет войны и кровной мести, —Сходи ты к доктору, мой друг.

Неудачливому стихотворцу

Перевод Е. Николаевской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия